Трудности перевода. Татьяна Кошкина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трудности перевода - Татьяна Кошкина страница 8

Название: Трудности перевода

Автор: Татьяна Кошкина

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      День прошел в постоянном напряжении. Елена передавала дела неохотно, будто сознательно усложняла работу Ирине, а тут еще и шея болит, головой лишний раз не двинуть.

      К счастью, ровно в семнадцать ноль-ноль её предшественница упорхнула «ко врачу» и предоставила ей возможность спокойно посидеть и разобраться с документами. Отдать должное, переводы были качественными. Кое-что она бы подрихтовала, но это на уровне дело вкуса и стиля. Хоть править не придется – уже хлеб.

      Всю свою жизнь Ирина терпеть не могла офисную работу. Формальные «здравствуйте», фальшивые улыбки и вынужденные разговоры ни о чем за чашкой чая. Постоянно бегающее рядом руководство, которое больше мешает, чем помогает в работе. Непродуктивно.

      В шесть немногочисленные сотрудницы отдела переводов, две молоденькие стажерки и одна грузная женщина за сорок с прекрасным английским произношением коротко попрощались и разбежались по домам.

      Ирина увлеклась, петляя в хитросплетениях черточек, ключей, оборотов и значений. Её увлекали восточные языки, очаровывали, она могла сидеть так часами и не обращать никакого внимания на внешний мир. Но игнорировать разболевшуюся шею получалось неочень хорошо. Обезболивающий пластырь перестал действовать, синяк тут же напомнил о себе. Женщина поморщилась и оттянула ворот кофты.

      Убрать старый пластырь легко, а вот наклеить новый без зеркала и не раздеваясь – проблематично. В самый разгар попытки сделать это ровно, дверь за ее спиной скрипнула. Ирина вздрогнула и обернулась, ну конечно.

      – Что вам здесь нужно? – она и не подумала прерывать жизненно важный сейчас процесс приклеивания.

      – Во-первых, вы не пришли за вещами Ромы. Во-вторых, сидите смирно, я помогу, – мужчина аккуратно опустил тяжелую руку на здоровое плечо, другой отобрал у нее пластырь.

      – Уберите руки, ай! – дернулась и тут же осознала свою ошибку. Никаких резких движений.

      – Не шевелитесь вы, – раздраженно проворчал Олег, убирая её руку от шеи и оттягивая ворот кофты.

      Мягкие теплые пальцы случайно коснулись кожи, вторая рука проникла под ворот. Мужчина прикрепил пластырь и принялся осторожными движениями разглаживать его на плече.

      Вдох и нет выдоха, вышло как-то слишком нежно, слишком интимно. Слишком во всех возможных значениях и смыслах, на всех языках мира. Нужно было выдохнуть и вспомнить русский, чтобы это прекратить. Слова не шли в голову.

      Он касался осторожно, боясь причинить боль. Каждое движение, как извинение за вчерашнее. Вот только поздно спохватился, он растоптал их вечером. Какого лешего она разомлела? Внезапная вспышка злости отрезвила в мгновение ока.

      – Хватит, – дернулась и поморщилась.

      Олег убрал руки без возражений. В голове мелькнула мысль, не слишком ли долго она позволила себя касаться? Заметил ли он эту потерю контроля? Да что с ней такое? Помешательство из-за слишком долгого одиночества, определенно. Пришло время встретиться с Игорем.

      – Извините, за вчерашний день. СКАЧАТЬ