Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями. Глеб Носовский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Глеб Носовский страница 6

СКАЧАТЬ наименованием. Причем используется оно не только мусульманами, но и христианами тоже. Ср.: «святой славный и ВСЕХВАЛЬНЫЙ апостол и евангелист Иоанн Богослов». Таким образом, на арабском («учительском», научном) языке апостол Иоанн Богослов – Мухаммад.

      Рис. 14. Христианская икона с арабскими надписями из монастыря Святой Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии. Фотография авторов, 2005 год

      На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.

      Рис. 15. Часть иконы с ликом Богоматери. Вокруг надпись «Матерь Божия» на греческом и арабском языках. В частности, видно, что по-арабски слово «Бог» на христианской иконе пишется как «Аллах»

      3. На каком языке говорил Христос

      Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно – то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.

      Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа – причем сопровождают ее переводом. В церковнославянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: “Или, Или, лимасавах<θ>ани”, еже есть “Боже мой, Боже мой, вскую («почему» – Авт.) мя еси оставил”» (Мф. 27:47); «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимасавах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д.

      Заменив фиту на Д, получаем: «ЕЛОЙ, ЕЛОЙ, ЛИМАСА ВАХДАНИ».

      Эти слова Христа идеально соответствуют арабскому выражению на египетском наречии, имеющему ТОЧНО ТАКОЙ ЖЕ СМЫСЛ, КАКОЙ ПРИДАЮТ ИМ ЕВАНГЕЛИЯ. А именно: «ЕЛЛА, ЕЛЛА, ЛИМАЗА ВАХДАНИ», что в переводе с египетского арабского языка означает: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?», рис. 16.

      Рис. 16. «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Сверху слова Христа «Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани», записанные арабскими буквами с русской транскрипцией и переводом с арабского на русский, посередине – слова Христа из церковнославянского Евангелия от Марка с переводом, которым они сопровождаются в Евангелии (переведены с церковнославянского на русский), внизу – отрывок церковнославянского Евангелия от Марка, содержащий эти слова Христа

      Говоря более точно, на современном египетском наречии арабского языка эти слова звучали бы так: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани».

СКАЧАТЬ