Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями. Глеб Носовский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Глеб Носовский страница 5

СКАЧАТЬ заключается в том, что в XVI–XVII веках в Москве прекрасно разбирались в восточных языках. Более того, сохранились наградные сабли, пожалованные московскими царями с дарственными арабскими надписями, например: «Царь и великий князь Михаил Федорович всея Руси жалует эту саблю тому-то и тому-то» (все по-арабски). О хорошем знании восточных языков при московском дворе XVI–XVII веков свидетельствует и то обстоятельство, что московский Посольский приказ вел обширную переписку на восточных языках. Известна, например, переписка московских царей с грузинскими правителями XVII–XVIII веков. Грузины писали в Москву по-гречески (письма на грузинском языке появляются лишь в конце XVIII века), а МОСКВА ОТВЕЧАЛА ИМ ПО-ПЕРСИДСКИ (см. книгу М. Броссе «Переписка на иностранных языках грузинских царей с российскими государями от 1639 по 1770 г.», СПб., 1861).

      Все это не означает, что простые люди на Руси повсеместно знали арабский язык. Но в среде русской знати в те времена, очевидно, арабский язык не только хорошо знали, но и широко им пользовались для различных надписей. О причинах этого мы еще поговорим ниже.

      2. Арабские слова в русском языке и церковно-славянских Евангелиях

      В русском языке присутствует ряд арабских заимствований, которые мы обычно не замечаем и воспринимаем их как исконно русские слова, идущие из глубин нашей истории. Например, набат – от арабского «набба» – «возвещать, сообщать»; кудесник – от арабского «куддус» – «святой»; грабить – от арабского «хараба» – «грабить, воевать»; зекрый (устаревшее русское слово, означающее «голубой, голубоглазый») – от арабского «закира» – «быть синим, голубым».

      В книге «Словен и Рус» мы даем расшифровку надписи на старинном русском змеевике, найденном в окрестностях Галича Костромского. Надпись эта оказалась АРАБСКОЙ – то есть сделанной на «учительском» языке.

      Ряд откровенных арабских заимствований присутствует в церковнославянских Евангелиях. При этом греческие заимствования в славянских Евангелиях – и вообще в нашем церковном языке – хорошо известны, широко обсуждаются и выставляются напоказ. А об арабских заимствованиях хранится угрюмое молчание. Богословы и комментаторы делают вид, будто бы их просто нет. Но они существуют, причем в большем количестве, чем греческие.

      Например, евангельские ФАРИСЕИ – это «всадники», буквально – «кавалеры», от арабского «фарис» – «всадник». Напомним, что в Римской Империи существовало СОСЛОВИЕ ВСАДНИКОВ. Энциклопедический словарь сообщает: «Всадник – в древнейшие времена выражение “римский всадник (eques romanus)” применялось исключительно к служащему в коннице римскому гражданину, в эпоху Цицерона с ним соединяется представление о ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ИЗВЕСТНОМУ СОСЛОВИЮ… между тем как представление о конной службе отходит совершенно на задний план… превращение всадников в сословие, аналогичное с сенаторским, завершилось… когда ВСЯ ЗНАТЬ БЫЛА РАЗДЕЛЕНА НА ЧЕТЫРЕ КЛАССА… ИЗ КОТОРЫХ ПЕРВЫЙ ОБНИМАЛ СЕНАТОРОВ, СКАЧАТЬ