Граф Монте-Кристо. Том 1. Александр Дюма
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Граф Монте-Кристо. Том 1 - Александр Дюма страница 7

Название: Граф Монте-Кристо. Том 1

Автор: Александр Дюма

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Всемирная литература

isbn: 978-5-04-208334-1

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Предполагаю – как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?

      – И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны?

      – Пошел при мне.

      – Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в «Резерве» и за стаканом мальгского вина подождать новостей.

      – А кто нам их сообщит?

      – Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.

      – Идем, – сказал Кадрусс, – но только платишь ты.

      – Разумеется, – отвечал Данглар.

      И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана.

      От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира.

      Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.

      III. Кatаланцы

      В ста шагах от того места, где оба друга, насторожив уши и поглядывая на дорогу, прихлебывали искрометное мальгское вино, за лысым пригорком, обглоданным солнцем и мистралями, лежало селение Каталаны.

      Однажды из Испании выехали какие-то таинственные переселенцы и пристали к тому клочку земли, на котором они живут и поныне. Они явились неведомо откуда и говорили на незнакомом языке. Один из начальников, понимавший провансальский язык, попросил у города Марселя позволения завладеть пустынным мысом, на который они, по примеру древних мореходов, вытащили свои суда. Просьбу уважили, и три месяца спустя вокруг десятка судов, привезших этих морских цыган, выросло небольшое селение. В этом своеобразном и живописном селении, полумавританском, полуиспанском, и поныне живут потомки этих людей, говорящие на языке своих дедов. В продолжение трех или четырех веков они остались верны своему мысу, на который опустились, как стая морских птиц; они нимало не смешались с марсельскими жителями, женятся только между собой и сохраняют нравы и одежду своей родины так же, как сохранили ее язык.

      Мы приглашаем читателя последовать за нами по единственной улице селения и зайти в один из домиков; солнце снаружи окрасило его стены в цвет опавших листьев, одинаковый для всех старинных построек этого края, а внутри кисть маляра сообщила им белизну, составляющую единственное украшение испанских posadas[2].

      Красивая молодая девушка, с черными, как смоль, волосами, с бархатными, как у газели, глазами, стояла, прислонившись к перегородке, и в тонких, словно выточенных античным ваятелем, пальцах мяла ни в чем не повинную ветку вереска; оборванные цветы и листья уже усеяли пол; руки ее, обнаженные до локтя, покрытые загаром, но словно скопированные с рук Венеры Арльской, дрожали от волнения, а легкой ножкой с высоким подъемом она нетерпеливо постукивала по полу, так что можно было видеть ее стройные, изящные икры, обтянутые красным чулком с серыми и синими стрелками. В трех шагах от нее, покачиваясь на стуле и опершись локтем на старый комод, статный молодец лет двадцати – двадцати двух смотрел на нее с беспокойством и досадой; СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Posada – дом (исп.).