Название: Путешествие маленькой лягушки
Автор: Дарья Чернышева
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785447460259
isbn:
Свернув с главной улицы, мы очутились в небольшом парке, посреди которого стояла беседка с причудливым узлом внутри. Хидемаса объяснил мне, что этот узел от огромного каната – символ мира на острове, и на праздниках проводят соревнования перетягивания такого же огромного и толстого каната, команде для этого потребуется человек двадцать на сторону. Кстати этот же узел является и символом нового года, люди вешают его над входной дверью, как мы вешаем подкову или веник. Очень точно я попала, когда выбирала сувениры для будущих друзей за рубежом – в книжном магазинчике я наткнулась на магнитик в виде подковы с изображением видов Хабаровска, по приезду я сразу вручила Хидемасе этот презент, который очень его заинтересовал и растрогал. И вот тут-то и пригодилось сходство русской подковки и японского узла. Вообще можно провести массу аналогий между нашими культурами. Новый год – семейный праздник, все собираются за большим, наполненным всякими вкусностями, столом, желают друг другу счастья и прочих благ, также кутят всю неделю. Национальным инструментом считается трехструнный «сансин» – звучит он, как балалайка, только сейчас вы нигде не увидите играющего на балалайке русского – ни на улице, ни в театре, а окинавцы очень любят свой сансин, народную музыку можно услышать абсолютно везде. И это не просто для привлечения туристов, хотя, несомненно, и для этого тоже, окинавцы правда ее любят. Казалось бы – ну что можно сыграть на трех струнах – оказалась, что очень много. Но к этому мы еще вернемся позже. А эти песни? Я влюбилась в них с первого раза, как услышала. У окинавцев есть свой островной диалект, даже письменность есть своя, и поют они только на своем языке. Сначала это кажется забавным, там и слов-то особо нет, потом начинаешь вникать и даже впадать в странное ощущение, вроде транса, потом начинаешь различать оттенки – грустная это песня или задорная, в каждой свой набор определенных слов, повторяющихся во время всей песни. Что-то вроде нашего – ай люли, ай люли. Есть женский вокал, есть мужской, иногда они звучат отдельно, иногда сливаются и перекликаются, будто заигрывают. Кода я спросила у Хидемасы, о чем они поют, он ответил, что и сам не разбирает местного диалекта, а просто наслаждается звучанием.
Дальше нам встретился магазин-кинотеатр. Малюсеное помещение, первый этаж которого делился на отделы с различными побрякушками, склянками, мешочками, платочками, в углу были полки с книгами. Как вы уже знаете, к книгам у меня своя любовь – я ринулась к ним. Порадовало то, что это были не только манги, с ними я уже была знакома и с русским переводом, была и художественная литература, и малюсенькие книжульки для детей, особенно порадовавшие СКАЧАТЬ