Название: Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Автор: Гастон Башляр
Издательство: Издательство АСТ
isbn: 978-5-17-151828-8
isbn:
47
Schlegel F. Lucinde. Éd. 1907, p. 16.
48
Д’Орс-и-Ровира, Эухенио (1882–1954) – испанский (точнее, каталонский) философ и искусствовед. Доктор права. Инициатор возрождения каталонского языка. «Искусство и жизнь Гойи» (1928). – Прим. пер.
49
D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 179.
50
Д’Орса Башляр не критикует, а просто отмечает несовместимость своего (как «человека воды») эстетического восприятия с восприятием живописи, характерным для этого испанского философа («человека земли»). – Прим. пер.
51
Natura naturans («природа творящая» – т. е. Бог или позднее Мировой Дух); natura naturata («природа сотворенная») – латинские термины средневековой философии. – Прим. пер.
52
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 230.
53
Shelley P. Œuvres complètes.T. I, p. 23.
54
Strindberg. Swanevit. Trad., p. 329.
55
Кройцер, Георг Фридрих (1771–1858) – немецкий филолог. Был тесно связан с Гейдельбергским кружком романтиков. Написал четырехтомную «Символику и мифологию древних народов, преимущественно греков» (1810–1822). Основатель сравнительной мифологии. – Прим. пер.
56
См.: Creuzer G. Religion de lAntiquité. Trad Guigniaut. T. I, p. 168.
57
Аргус – стоглазый страж Ио, дочери аргосского царя Инакха. – Прим. пер.
58
«Колеса, исполненные очей» – образ из Книги пророка Иезекииля. Рациональные «критики» Библии утверждали, что Иезекииль видел всего лишь павлина с распущенным хвостом, а принял его за сверхъестественное существо. – Прим. пер.
59
Игра слов: je tire le rideau – не только «опускаю занавес», но и «молчу». – Прим. пер.
60
Опуская «занавес», павлин распускает свой «многоочитый» хвост, как бы продолжая наблюдать за Сваневит. – Прим. пер.
61
Hugo V. Le Rhin. II, p. 20.
62
Lamartine A. Confidences, p. 245.
63
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 229.
64
Там же.
65
Там же.
66
Eaux printanières – активнее, чем русское «вешние воды», ибо снабжены суффиксом nomina agentis. В какой-то степени это «веснотворящие воды», «воды, предшествующие настоящей весне». – Прим. пер.
67
Пейоративный (лат. peiorativus) – наделенный отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
68
Слово dialectiser можно понимать и как «вести сократический диалог», и как «диалектически отличать», и как «говорить на диалекте». – Прим. пер.
69
Эрин – поэтическое название Ирландии. Зеленый цвет – национальный. – Прим. пер.
70
СКАЧАТЬ