Разница между 2.0. Английские синонимы?. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разница между 2.0. Английские синонимы? - Кирилл Шатилов страница 3

СКАЧАТЬ до наших дней сохранилось выражение on pain of death, которое словари обычно переводят «под страхом смерти».

      Иероглиф Hurt стоит в этой троице несколько особняком, поскольку чаще используется либо как глагол, либо, на худой конец, как прилагательное, но не существительное. Если у вас заболели плечи, вы скажете по-английски либо My shoulders hurt, либо I have a pain/ache in my shoulders.

      Кроме того, глагол Hurt выступает синонимом глагола injure:

      Don’t play with that knife – you could hurt yourself.

      Примечательно – все три слова объединяет то обстоятельство, что они могут описывать как физическую, так и эмоциональную боль:

      My son is in prison; the situation is causing me a lot of heartache.

      It took her years to move past the pain of her divorce.

      I was extremely hurt that he didn’t invite me to his wedding.

      Как говорится, у кого чего болит…

      Разница между Actual, Current и Present

      Меня тут давеча спросили, чем отличаются английские прилагательные (хотя, конечно, просто иероглифы) Actual, Current и Present. Подумав, я ответил, что Actual из этого ряда вообще можно смело исключить. По той простой причине, что если прилагательные Current и Present так или иначе говорят о текущем моменте (в противоположность прошлому и будущему), то Actual говорит о правде (в противоположность лжи). Например:

      The language spoken in Brazil is actually Portuguese, not Spanish.

      Или, допустим:

      This article claims that unemployment is at 5%, but the actual rate is around 8%.

      В поздней латыни было слово actualis, означавшее «относящийся к действию, активный». В XIV веке появилось старофранцузское actuel в смысле «существующий сейчас». Примечательно, что первое значение английского Actual начала XV века было схоже с латинским, тогда как «французское» значение оно приобрело лишь к его концу. Это простенькое обстоятельство в пытливых умах может вызвать немало справедливых сомнений по поводу того, когда, почему и на что латынь влияла, но мы с вами не станем отклоняться.

      Что касается парочки Current и Present, то сами англичане разницы в них обычно не замечают и называют «синонимами», однако если их припереть к стенке и расспросить с пристрастием, выясняется, что Current чаще используется, когда подразумевается «сейчас вообще», а Present – когда «прямо сейчас». К примеру:

      My girlfriend currently lives in New York, but she’s in Los Angeles at present.

      Или:

      The current situation is good, but the present case is an emergency.

      Стоит также заметить, что со словом Present можно легко ошибиться. Скажем, вышеуказанное выражение at present, действительно, означает «сейчас», а вот схожее с ним наречие presently может пониматься и как «сейчас», и как «очень скоро»:

      She is presently working on a new project.

      …в противоположность:

      He will be here presently.

      Не ошибиться в этой ситуации, кстати, довольно просто: если используется глагол will, то presently означает «очень скоро», если глаголы is/are, то «сейчас».

      В XIV веке Current просочился в английский опять же из французского. СКАЧАТЬ