Некровиль. Йен Макдональд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Некровиль - Йен Макдональд страница 60

Название: Некровиль

Автор: Йен Макдональд

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия: Звезды научной фантастики

isbn: 978-5-17-149163-5

isbn:

СКАЧАТЬ венесуэльский концентрированный биттер.

      87

      Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

      88

      Casa grande – особняк, вилла (исп.).

      89

      Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).

      90

      Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

      91

      Proxenetas – сутенеры (исп.).

      92

      Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

      93

      Услуга за услугу (лат.).

      94

      Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

      95

      Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).

      96

      Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

      97

      Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).

      98

      Латериты – тропическая разновидность почвы.

      99

      Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

      100

      Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).

      101

      Camarónes español – креветки по-испански (исп.).

      102

      Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

      103

      Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).

      104

      Бханг – напиток на основе индийской конопли.

      105

      El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

      106

      Понимаешь? (Исп.)

      107

      Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

      108

      Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

СКАЧАТЬ