Название: Соперницы
Автор: Шарлотта Бронте
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-классика
isbn: 978-5-389-23458-1
isbn:
Примечания
1
Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770–1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 г. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776–1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.
3
Сэр Эстли Купер (1768–1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.
4
Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время, когда Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.
5
Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
6
Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. – канцлер казначейства.
7
Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.
8
Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.
9
Те Deum (лат. Те Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.
10
Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
11
Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.
12
Письмо от призрака (фр.).
13
Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.
14
Гиберния – римское название Ирландии.
15
Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.
16
Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 г., но его имя за болезнью закрепилось позже.
17
Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.
18
То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Ба� СКАЧАТЬ