Название: Луна и Смерть
Автор: Федерико Гарсиа Лорка
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
isbn: 978-5-389-23146-7
isbn:
Ухажеришко,
ухажер.
До каких же терпеть тебя пор?!
Вариации
На ушко девушке
Перевод Виктора Андреева
Не хотел.
Не хотел и слова сказать.
Но увидел в глазах твоих
два деревца чудны́х.
Смешливых, ветреных, золотых.
Их взгляда не удержать.
Не хотел.
Не хотел и слова сказать.
«Уходили люди…»
Перевод Виктора Андреева
Уходили люди,
приходила осень.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
Петухов, гитары
унося с собою,
уходили люди
в царство полевое.
Там родник струился
и река сверкала.
И в груди от счастья
жарко сердцу стало.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
В желто-звездном свете
приходила осень —
с птицами печали,
с дождевой водою.
И склонялась низко
сонной головою.
Стынущему сердцу
счастия не будет.
Приходила осень,
уходили люди.
Дерево песен
Для Аны Марии Дали
Перевод Анатолия Гелескула
Все дрожит еще голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела —
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели ее тело.
И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.
«Апельсин и лимон…»
Перевод Виктора Андреева
Апельсин и лимон.
Ах, я любовью
сражен!
Лимон, апельсин.
Ах, лишь она —
властелин!
Лимон.
(Как лучист
небосклон!)
Апельсин.
(Над водою
долин.)
Лунные песни
Луна восходит
Перевод Виктора Андреева
Когда восходит луна,
колокола исчезают
и появляются тропы,
по коим никто не ходит.
Когда восходит луна,
море скрывает землю
и сердце себя ощущает
островом во вселенной.
Никто в ночи полнолунья
не будет есть апельсины.
А станут съедать плоды
зеленые, ледяные.
Когда восходит луна
столикая и всё та же,
серебряная монета
исходит в кармане плачем.
Смерть СКАЧАТЬ