Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 15

Название: Луна и Смерть

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23146-7

isbn:

СКАЧАТЬ Виктора Андреева

      – Ежевика, со своих ветвей

      ягод для меня не пожалей.

      – Ежевичные в шипах кусты.

      Я люблю тебя, коль любишь ты.

      – Кровь на пальцах, но не стану плакать.

      Дай попробовать твоих мне ягод мякоть.

      – Ягоды тебе согласна дать я,

      если выдержишь мои объятья.

      – Ты куда уходишь, ежевика?

      – Отыскать хочу любви великой.

      Вечер

      (Моя Лусия, речку вброд переходила?)

      Перевод Виктора Андреева

      Три тополя высоких

      с единственной звездой.

      Лягушками искусан

      покой воды речной —

      как будто тюль запятнан

      зеленою слюной.

      Дерева засохшего

      наклоненный ствол

      в речке – круг за кругом —

      молодо расцвел.

      И вздохнул я, взгрустнув на закате,

      об одной мавританке в Гранаде.

      Песня всадника

      Перевод Анастасии Миролюбовой

      Кордова.

      Одна и далека.

      Черный конь, багровый месяц,

      в сумке – горсть оливок горьких.

      Кордовы мне не видать,

      хоть знакомы все дороги.

      По равнине – черный конь,

      месяц по ветру двурогий,

      с Кордовы, с высоких башен,

      смерть моя взирает строго.

      Ай, как дорога петляет!

      Ай, мой конь быстроногий!

      Ай, смерть меня ожидает

      до Кордовы. На дороге.

      Кордова.

      Одна и далека.

      Это правда

      Перевод Виктора Андреева

      Любить, как люблю я тебя, —

      ох, до чего же тяжко!

      Мне все причиняет боль:

      воздух,

      сердце,

      рубашка.

      Кто бы купил у меня

      пояс с тяжелой пряжкой

      и нити безмерной тоски —

      сшить для рыданий платки?!

      Любить, как люблю я тебя, —

      ох, до чего же тяжко!

      «Де́ревце, деревцо́…»

      Перевод Анатолия Гелескула

        Де́ревце, деревцо́

        к засухе зацвело.

      Девушка к роще масличной

      шла вечереющим полем,

      и обнимал ее ветер,

      ветреный друг колоколен.

      На андалусских лошадках

      ехало четверо конных,

      пыль оседала на куртках,

      на голубых и зеленых.

      «Едем, красавица, в Ко́рдову!»

      Девушка им ни слова.

      Три молодых матадора

      с горного шли перевала,

      шелк отливал апельсином,

      сталь серебром отливала.

      «Едем, красотка, в Севилью!»

      Девушка им ни слова.

      Когда опустился вечер,

      лиловою мглой омытый,

      юноша вынес из сада

      розы и лунные мирты.

      «Радость, идем в Гранаду!»

      И снова в ответ ни слова.

      Осталась СКАЧАТЬ