Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 14

Название: Луна и Смерть

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23146-7

isbn:

СКАЧАТЬ

      Бьется над нею рыбка,

      манит ее на плесы.

      «Девочка», – плачет ветер,

      но безответны слезы.

      Косы струятся в ряске,

      в шорохах приглушенных.

      Серый сосок от ветра

      вздрогнул, как лягушонок.

      Молим, мадонна моря, —

      воле вручи всевышней

      мертвую водяницу

      на берегу под вишней.

      В путь я кладу ей тыквы,

      пару пустых долбленок,

      чтоб на волнах качалась —

      ай, на волнах соленых!

Студенческая резиденция, 1923

      Песни для детей

      Ракушка

      Наталите Хименес

      Перевод Артема Андреева

      Мне подарили ракушку.

      И я смог услышать вскоре,

      как внутри нее поет море.

      Море плещет

      в сердце моем,

      и рыбки блещут

      в нем серебром.

      Мне подарили ракушку.

      «Муж ящерки плачет и плачет…»

      Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

      Перевод Виктора Андреева

      Муж ящерки плачет и плачет.

      И ящерка плачет и плачет.

      В большие платки носовые

      мокрые мордочки прячут.

      Колечко свое обручальное

      ящерки потеряли.

      Ай-яй, укатилось колечко —

      отыщешь его едва ли.

      О, дивное небо дневное

      в радужном многоцветье,

      и жаркое круглое солнце

      в ярко-желтом жилете, —

      вы, небо и солнце, взгляните,

      взгляните, увидите сами:

      две ящерки плачут и плачут,

      исходят от горя слезами.

      Песенка-повторяшка

      Перевод Виктора Андреева

      Серым был небосклон,

      сделался серым

      Грифон.

      И курочка Куд-Куда

      серая —

      хоть куда.

      Чтобы стать серым на сером,

      и я покрасился серым.

      О, как же я засверкал

      серый на сером!

      Пейзаж

      Рите, Конче, Пепе и Карменсите

      Перевод Анатолия Гелескула

      Вечер оделся в холод,

      чтобы с пути не сбиться.

      Дети с лучами света

      к окнам пришли проститься

      и смотрят, как желтая ветка

      становится спящей птицей.

      А день уже лег и стихнул,

      и что-то ему не спится.

      Вишневый румянец вспыхнул

      на черепице.

      Андалусские песни

      Песня всадника

      (1860)

      Перевод Анатолия Гелескула

      Под луною черной

      подпевает шпорам

      ремешок наборный…

      (Вороной бывалый,

      не дождаться мертвому привала!)

      …Словно СКАЧАТЬ