Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса. Владимир Азаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса - Владимир Азаров страница 14

Название: Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса

Автор: Владимир Азаров

Издательство: Пробел-2000

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-98604-840-6

isbn:

СКАЧАТЬ тень Рыцаря Камелота уже на высокой стене замка,

      Рыцарь торопится к ритуалу Рождества,

      К щедро накрытому круглому столу,

      Вокруг которого пируют благородные рыцари.

      Молодой рыцарь Сэр Гавейн врывается

      В зал с колонами и высоким, с балками, потолком –

      Сине-красный свет дымящих факелов,

      Сверкающие пятна наполненных серебряных кубков

      И мерцающая сталь кольчуг храбрых мужей.

      Король бежит

      с распростёртыми объятиями

      к своему племяннику.

      Молодой Гавейн видит счастливые глаза Гвиневры —

      Прекрасной жены Артура –

      Шелковый шарф скрывает радость гордой женщины.

      Празднующие рыцари

      Поднимают кубки

      В честь Гавейна —

      Пьяное веселье Камелота

      Продолжает бурлить в их крови!

      Вдруг!

      Крик! Эй!

      Остановись!

      Ярко-зеленая молния-свеченье врывается в зал!

      Торжественно-счастливое веселье Камелота исчезает!

      Огромный зеленый Монстр посредине зала!

      Рыцарь Гавейн поднимает

      Острый топор!

      Зелёный незнакомец угрожающе приближается к королю Артуру!

      Храбрый воин Гавейн подбегает к нему!

      Напряжение повисает вокруг Круглого Стола!

      Содрогается каменный купол потолка!

      Громкий звонкий звук метала рыцарей в доспехах!

      Храбрый герой Гавейн хватает и поднимает топор –

      Тяжелый топор громко летит вниз!

      Безголовый Монстр твердо стоит на ногах,

      Освещенный зеленым светом!

      Он поднимает свою голову и убегает!

      Любовь[53]

      (Перевод стихотворения А.С. Пушкина лицейским профессором английской литературы Томасом Шоу[54])

      Что такое перевод?

      На блюде бледная вытаращенная голова поэта,

      Говор попугая, болтовня мартышки

      И профанация конца.

Владимир Набоков

      Yes! I remember well our meeting

      When first thou dawnest on my sight,

      Like some fair phantom past me fleeting,

      Some nymph of purity and light.

      By weary agonies surrounded,

      ’Mid toil’ mid mean and noisy care,

      Long in mine ear thy soft voice sounded,

      Long dream’d I of thy features fair.

      Years flew; Fate’s blast blew ever stronger,

      Scattering mine early dreams to air,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через СКАЧАТЬ



<p>53</p>

Стихотворение Пушкина «К К.» («К Анне Керн») неоднократно переводили на английский, но сложно передать солнечно-грустный тембр поэта.

<p>54</p>

Thomas B. Shaw (1811–1863) – учитель английского А.C. Пушкина.