Киллер и Килиманджаро. Сергей Лысенко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киллер и Килиманджаро - Сергей Лысенко страница 15

СКАЧАТЬ удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      С. Лем, «Звездные дневники Ийона Тихого» («Путешествие четырнадцатое»). Курдль – зверь гигантских размеров с крепким панцирем, непробиваемым даже метеоритами. При охоте на курдлей охотник позволяет проглотить себя и устанавливает внутри животного бомбу с часовым механизмом.

      2

      Русская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.

      3

      Черкасская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.

      4

      Улицы в селе Черкасская Лозовая.

      5

      Дорога в райцентр – город Дергачи.

      6

      Алексеевка – жилмассив на северо-западе Харькова. Самый перспективный район города.

      7

      Halt (нем.) – стой, стоп, остановка, привал, стоянка.

      8

      Кырш – иорданская монета, сотая часть динара.

      9

      Пик Ухуру – высочайшая точка Килиманджаро (5895 м).

      10

      Владимир Ломакин – первый отечественный изобретатель вальцов для изготовления вощины. На базе пчеловодческой артели был образован Дергачевский завод турбокомпрессоров.

      11

      Бабарашово (Барабашка, Барабан) – крупнейший промышленно-вещевой рынок в восточной Европе.

      12

      Совнаркомовская – улица смерти в Харькове, на которой расположено областное управление СБУ (раньше – НКВД, КГБ).

      13

      Моника Белуччи – итальянская киноактриса, известная по фильмам «Малена», «Необратимость» и «Страсти Христовы».

      14

      «Эвита» (1996г.) – главный фильм певицы Мадонны.

      15

      Bonita (исп.) – прекрасная. «La Isla Bonita» (прекрасный остров) – одна из самых популярных песен Мадонны.

      16

      Павлово поле – исторический район Харькова, отделенный от центра города Саржиным яром.

      17

      Ниси (яп. – запад) – борец сумо, представляющий в схватке запад.

      18

      Кира (яп., искаженное англ. – killer) – убийца.

      19

      Хигаси (яп. – «восток») – борец сумо, представляющий в схватке восток.

      20

      Ёкодзуна – высший ранг борца сумо.

      21

      Десу (яп. – «быть») – глагольная связка, которая ставится в конце предложения, чтобы придать вежливый оттенок.

      22

      Дзикан иппай/дзикан десу (яп. – «пора/время истекло») – команда сумо, которой объявляют начало схватки.

      23

СКАЧАТЬ