Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко страница 23

Название: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Автор: Умберто Эко

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-17-094482-8

isbn:

СКАЧАТЬ которую я перед собой ставлю, такова: смог бы борхесовский Пьер Менар{♦ 27}, не знавший книгу Де Амичиса, заново написать ее почти совершенно точно, отправляясь от телевизионной постановки? В ответ на это я, конечно, выражу сильное сомнение.

      Возьмем первую фразу «Сердца»:

      Oggi primo giorno di scuola. Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna!

      [Сегодня первый день школы. Прошли, как сон, три месяца каникул в деревне!]

      Посмотрим, как это переведено в недавнем французском издании (Le livre Coeur, «Книга “Сердце”»):

      Aujourd’hui c’est la rentrée. Les trois mois de vacance à la campagne ont passé comme dans un rêve!

      [† Сегодня начало учебного года. Три месяца каникул в деревне прошли как во сне! (фр., Караччоло – Масе – Мариньяк – Пеку́)]

      A теперь, в духе все того же Менара, попробую сделать итальянский перевод французского текста, попытавшись забыть подлинный зачин «Сердца». Уверяю, что я работал, не глядя в оригинал, то есть до того как перечел и переписал его здесь, – и потом, речь не идет об одном из таких зачинов, которые навсегда врезаются в память, как «Тот рукав озера Комо» или «Девчушка возвращается с полей»{♦ 28}. Обратившись к указаниям французско-итальянского словаря Бош и переводя буквально, я получил следующее:

      Oggi è il rientro a scuola. I tre mesi di vacanza in campagna sono passati come in un sogno!

      [† Сегодня опять в школу. Три месяца каникул в деревне прошли как во сне! (ит., Эко)]

      Перейдем теперь к случаю более затруднительному. Вот зачин одного французского перевода «Пиноккио»:

      Il у avait une fois…

      «Un roi!» diront tout de suite mes petits lecteurs.

      «Non, mes enfants, vous vous êtes trompés.

      Il y avait une fois un morceau de bois». (Gardair)

      [Жил да был…

      «Король!» – тут же скажут мои маленькие читатели.

      «Нет, детки мои, вы ошиблись.

      Жил да был чурбан».]

      Если неизменно придерживаться буквы словаря, это можно перевести так:

      C’era una volta…

      – Un re! diranno subito i miei piccoli lettori.

      – No, bambini miei, vi siete sbagliati. C’era una volta un pezzo di legno.

      [† Жил да был…

      – Король! – тут же скажут мои маленькие читатели.

      – Нет, ребятки мои, вы ошиблись. Жил да был чурбан. (ит., Эко)]

      Если помните, настоящий «Пиноккио» начинается так:

      C’era una volta…

      – Un re! diranno subito i miei piccoli lettori.

      – No ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.

      [Жил-был…

      «Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

      Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.] (ит., Э. Казакевич)

      Следует признать, что возвращение к оригиналу дает хорошие результаты. Посмотрим теперь, как обстоит дело с другим французским переводом:

      – Il était une fois…

      – UN ROI, direz-vouz?

      – Pas du tout, mes chers petits lecteurs. СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Борхесовский Пьер Менар. Отсылка к новелле аргент. писателя Х.-Л. Борхеса (Borges, 1899–1986) «Пьер Менар, автор Дон Кихота».

<p>28</p>

«Тот рукав озера Комо» (Quel ramo del lago di Сото). Начальные слова романа А. Мандзони «Обрученные».

«Девчушка возвращается с полей» (La donzelletta vien dalla campagna). Первая строка стихотв. идиллии Дж. Леопарди «Суббота в деревне» (Il sabato del villaggio, 1829).