Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко страница 21

Название: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Автор: Умберто Эко

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-17-094482-8

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">                  и смертной жизни время,

      Когда сияла красота

      В твоих глазах смеющихся и ясных

      И ты, задумчивая, улыбаясь,

      Перешагнула юности порог. (ит., Н.С. Гумилев)]

      Sylvia, te souvient-il encore

      Du temps de cette vie mortelle,

      Quand la beauté brillait

      Dans tes regards rieurs et fugitifs,

      Et que tu t’avançais, heureuse et sage,

      Au seuil de ta jeunesse? (Orcel)

      [† Сильвия, ты еще вспоминаешь

      Время этой смертной жизни,

      Когда краса блистала

      В твоих смешливых и уклончивых взорах

      И ты приближалась, счастливая и мудрая,

      К порогу своей юности? (фр., Орсель)]

      Переводчик вынужден был пожертвовать соотношением Silvia / salivi – и не мог поступить иначе. Ему удалось ввести в текст много i, но соотношение оригинала с переводом – 20 к 10{♦ 23}. Кроме того, в тексте Леопарди звук i ощутим, поскольку шесть раз он повторяется в пределах одного слова (Silvia, rimembri, ridenti, fuggitivi, limitare, salivi), тогда как во французском переводе это происходит лишь однажды (fugitifs). Впрочем, вполне очевидно, что даже доблестный Орсель вел безнадежную битву, поскольку итальянское Silvia, неся ударение на первом i, продлевает его тонкое очарование, тогда как французское Sylvia (в котором из-за отсутствия тонического ударения в данной лингвистической системе ударным неизбежно становится финальное а) производит впечатление более грубое.

      И это утверждает нас в общем убеждении, гласящем, что в поэзии именно выражение диктует законы содержанию. Содержание должно, так сказать, приспособиться к препятствию, чинимому выражением. Принцип прозы – rem tene, verba sequentur[40]*; принцип поэзии – verba tene, res sequentur[41]**[42]1.

* * *

      Поэтому мы действительно должны будем говорить о тексте как о явлении субстанции, но в обоих его планах нам придется выявить различные субстанции выражения и различные субстанции содержания, или же в обоих планах – различные уровни.

      Поскольку в тексте с эстетической направленностью устанавливаются тонкие отношения между различными уровнями выражения и содержания, вызов, бросаемый переводчику, касается способности выявить эти уровни, передать один или другой из них (или все, или ни одного из них) и суметь поставить их в то же самое отношение друг к другу, в котором они стояли в оригинальном тексте (если это возможно).

      Глава третья

      Обратимость и воздействие

      Выступим теперь в защиту «Альтависты».

      Если прочесть приведенный выше последний итальянский перевод библейского отрывка, можно ли сделать вывод, что речь идет о плохом переводе Книги Бытия, а не о плохом переводе, скажем, «Пиноккио»? Пожалуй, да. А если бы этот текст прочел тот, кто никогда не слышал начала Книги Бытия, – догадался бы он, что речь идет об отрывке, в котором описывается, как некий бог некоторым образом сотворил мир СКАЧАТЬ



<p>23</p>

Соотношение оригинала с переводом – 20 к 10. В рус. переводе, сделанном для настоящего издания, это соотношение равно 20 к 15 (а если учесть звук, обозначаемый буквой й, то 20 к 17). В рус. переводе Н.С. Гумилева (см. с. 587) это соотношение равно 20 к 13 (а с учетом й – 20 к 16).

<p>40</p>

* «Держись сути, слова́ приложатся»{♦ 212} (лат.), пер. М.Л. Гаспарова.

<p>41</p>

** «Держись слов, а суть дела приложится» (лат.).

<p>42</p>

1 См.: «Il segno della poesia e il segno della prosa» («Знак поэзии и знак прозы»): Eco (1985).