О Пушкине, o Пастернаке. Работы разных лет. Александр Долинин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О Пушкине, o Пастернаке. Работы разных лет - Александр Долинин страница 28

СКАЧАТЬ href="#n229" type="note">229 (букв. пер.: «Я приветствую тебя, о Италия! Счастливая страна, вторично ставшая родиной литературы и вкуса…»). Особо важную роль в распространении мифологизированных представлений об Италии эпохи Возрождения сыграл роман мадам де Сталь «Коринна, или Италия» (1807). Его героиня, итальянская поэтесса, певица, художница, импровизируя на тему «Слава и счастье Италии», воспевает родину как страну, которая возродила античное искусство и дала миру великих поэтов – Данте, Тассо, Петрарку, Ариосто, великих художников – Микеланджело, Рафаэля, великих композиторов, путешественников, ученых. В Италии, декламирует она, сам солнечный свет «будоражит воображение, возбуждает мысль, порождает отвагу и погружает в сон счастья»230. Делая своего Дука «другом художеств и наук», Пушкин вписывает его в один ряд с легендарными герцогами итальянских ренессансных городов-государств.

      Кроме этих отсылок к «счастливой Италии» в самом начале «Анжело», поэма, как верно заметил В. Ф. Переверзев, не имеет «ничего итальянского – ни быта, ни природы»231. Характерно, что единственная историко-этнографическая деталь, добавленная Пушкиным, – обычай казнить по пятницам («На полных площадях, безмолвных от боязни, / По пятницам пошли разыгрываться казни») – связана не с итальянской, а с англо-американской практикой публичных экзекуций в XVII–XVIII веках232.

      Отсутствие итальянского couleur locale отчасти компенсируется реминисценциями «Ада» Данте, которые обнаруживаются в одном из самых сильных мест «Анджело» – монологе Клавдио о смерти и загробных муках грешника233. Сравним английский оригинал этого монолога (с подстрочником), его прозаический французский перевод и, наконец, текст Пушкина:

      Ay, but to die, and go we know not where;

      To lie in cold obstruction, and to rot;

      This sensible warm motion to become

      A kneaded clod; and the delighted spirit

      To bath in fiery floods, or to reside

      In thrilling region of thick-ribbed ice;

      To be imprison’d in the viewless winds,

      And blown with restless violence round about

      The pendant world: or to be worse than worst

      Of those that lawless and uncertain thought

      Imagine howling, – ‘tis too horrible.

      The weariest and most loathed worldly life

      That age, ache, penury and imprisonment

      Can lay on nature is a paradise

      To what we fear of death234.

      [Букв. пер.: Но все же: умереть, уйти неведомо куда,

      Лежать в студеном оцепенении, гнить;

      Чтоб чувствующее, теплое, подвижное вдруг стало

      Комком персти; а расширившийся <delighted=dilated> дух

      Окунулся в огненные потоки иль очутился

      В страшном краю толсто-ребристых льдов;

      Быть узником невидимых ветров

      И без конца носиться под их ударами вокруг

      Подвешенного земного шара; иль испытать то, что ужаснее

      Самых ужасных загробных мук, которые рисует

      Беззаконная и неясная фантазия. – Как это страшно!

      Самая тяжелая, самая ненавистная земная жизнь, —

      В старости, в болезнях, в нищете, в неволе, —

      Гнетущая природу, это рай

      По сравнению с тем, чего мы страшимся в смерти.]

      Oui: mais mourir, et aller on ne sait où; être gissant dans une froide tombe, et y tomber en corruption; perdre cette chaleur vitale et douée de sentiment, pour devenir une argile docile; tandis que l’ âme accoutumée СКАЧАТЬ



<p>230</p>

Staël, G. de. Oeuvres complètes de Mme la Baronne de Staël: 17 vol. Paris, 1820. T. VIII: Corinne, ou L’ Italie. P. 75; Библиотека Пушкина. С. 341. № 1406.

<p>231</p>

Переверзев В. Ф. Гоголь. Достоевский. Исследования. М., 1982. С. 413.

<p>232</p>

Публичные казни часто (но не всегда) производили по пятницам в Англии и английских колониях в XVI–XVIII веках; поэтому пятницу там называли «виселичный день» (hanging day) или «день палача» (hangman’s day). См., например, в «Истории Нью Йорка» Вашингтона Ирвинга: «[Friday] being that unlucky day of the week, termed „hanging day“» (пер.: «[Пятница] несчастливый день недели, который называют „висельным днем“»; Irving W. A History of New York from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty <…> by Diedrich Knicherbocker. London, 1824. P. 199).

<p>233</p>

См.: Левин Ю. Д. Об источниках поэмы Пушкина «Анджело» // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1968. Т. XXVII. Вып. 3 (май – июнь). С. 257–258.

<p>234</p>

Lever J. W. (ed.). Measure for Measure. The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. P. 73–74.