Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко страница 4

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;

      要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;

      和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: «как и; словно»;

      不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».

      При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

      1. Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.

      1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。

      2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。

      3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。

      4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。

      5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

      6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。

Текст 3

      我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。

      近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。

Комментарий

      1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».

      2. 外贸 wàimào (сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.

      3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).

      4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.

      5. 景象jǐngxiàng картина; вид.

      6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».

      7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.

      8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».

      9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.

      10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.

      11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.

      12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.

      13. 企业 qǐyè предприятие.

      14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.

      15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú СКАЧАТЬ