Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко страница 3

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:

      中国是个大国,又是小国。

      Китай ― страна большая и в то же время малая.

      Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:

      八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

      80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.

      Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

      我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。

      Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

      Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

      中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。

      Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

      В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.

Упражнения

      1. Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».

      1. 我们去一步看一步。

      2. 我们总结了历史经验。

      3. 中囯的发展离不开世界。

      4. 我们提出四个现代化。

      5. 理论密切联系实际。

      6. 认识脱离实施,主观脱离客观。

      7. 我们建立特区,实行开放政策。

      2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

      1. 中国的封建主义的历史很长。

      2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。

      3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。

      4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。

      5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。

СКАЧАТЬ