Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Отсутствует страница 13

СКАЧАТЬ vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).

      Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.

      Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.

      Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).

      Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, là, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).

      Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.

      Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

      Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher à sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont épuisées (что /запасы/ консервов иссякли; épuiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).

      Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.

      Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, СКАЧАТЬ