Ставки на любовь. Шарлотта Филлипс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс страница

СКАЧАТЬ на звонки, вместо того чтобы находиться на важной деловой встрече. Вдобавок на стол с разноцветными папками с документами, карандашницей и ежедневником все кому не лень складывали кипы бумаг, и с каждым днем завал рос. Ни одной ручки в поле зрения не попало, пришлось перерыть все ящики. Под ногти забивались крошки. Будь оно неладно! Неожиданно в руке у нее оказался скомканный лист бумаги. Недоумение быстро сменилось бешенством.

      На первый взгляд невинная таблица. Имена коллег, суммы денег. Раздражение уступило место проблескам понимания. С ее стороны странно по-прежнему чему-то удивляться. В офисе снова устроили пари. Деловая этика и эти люди – понятия несовместимые. Она пробежала по списку ноготком, покрытым неярким лаком. В таблице значились фамилии многих сотрудников, но далеко не всех и преимущественно мужчин. Можно подумать, участие в этой глупой затее добавляло им мужественности.

      Элис заинтересовалась предметом нынешнего спора. Может быть, это Роджер из отдела статистики. Говорят, он снова пытается бросить курить. Глупо надеяться, что в основе пари благие намерения.

      Неожиданно взгляд Элис упал на несколько строчек вверху страницы. По телу пробежал холодок, показалось, что почва уходит из-под ног. Кровь прилила к лицу.

      «Кому удастся подцепить Снежную Королеву Форд? Необходимы доказательства. В случае ничьей денежный выигрыш делится поровну».

      Элис тяжело сглотнула и впилась ногтями в ладони, почувствовав, как подступают слезы ярости. Ясно одно: предмет спора коллег-мужчин – ее не самая счастливая личная жизнь. Кто из них сможет успешно с ней «замутить». И деньги на кону. Репутации, которую она так долго создавала, как не бывало.

      В глазах коллег Элис скорее представляла собой фригидную старую деву, на которую только и делать ставки, – ну не на прекрасную же девушку, которой все восхищаются. Лучший объект для насмешек трудно придумать.

      Элис надеялась, что ей больше никогда не придется испытать унижение. Три года она провела в добровольном одиночестве, сумела взять под контроль едва ли не каждый мало-мальский аспект жизни и превратилась в карьеристку, для которой в списке задач первостепенной важности мужчины не значатся. И вот забытое чувство уязвленности настигло ее в Лондоне.

      Она снова в центре сплетен.

      Гарри Стефенс обвел взглядом бар. Он только что закупил для всей команды выпивки. Небольшая поправка: почти для всей команды. Несмотря на большой вклад, который сделала Элис Форд, чтобы заполучить новый престижный контракт, она до сих пор не появилась.

      Он быстро осушил стакан и направился к бару, попутно кивая коллегам. К счастью, Арабелла выбрала место за столом недалеко от выхода. Лучше не придумаешь: сказал все, что нужно, – и прямиком за дверь.

      – Гарри! – радостно воскликнула Арабелла, достаточно громко, чтобы привлечь внимание сидящих за соседними столиками.

      Трое младших помощников с интересом посмотрели в их сторону, а Гарри отметил про себя, что рыжеволосая девушка слева от Арабеллы, вероятно, новенькая. Недурна собой, надо бы при возможности приглядеться к ней получше. Он пообещал себе, что в будущем обязательно об этом подумает.

      Арабелла взбила светлые волосы, накрутила на палец тонкую прядь и улыбнулась ему с обожанием, но это не единственное качество, которое привлекало в ней Гарри. Она отправила ему сегодня полдюжины сообщений. Однако, говоря об Арабелле, нельзя забывать трех вещей:

      1. Она покинула его постель в 7 утра.

      2. Ланч еще не закончился.

      3. Они работали в одном здании.

      Гарри узнал все необходимое, проведя с ней всего лишь одну ночь. Пора и честь знать. Лучше уйти как можно раньше. Быстрое легкое расставание – прекрасный способ не давать надежду на что-то большее. Просто секс. Забава. Главное, чтобы их отношения не успели зайти слишком далеко, иначе не избежать неприятностей, которые в будущем осложнят жизнь.

      – Прости, что отвлекаю, – как бы невзначай бросил он и вытащил из кармана бумажник. – Ты оставила у меня серьги.

      Он нашел их в ванной. Слегка нахмурив прекрасно очерченные брови, Арабелла не взяла серьги.

      – Знаю. Я специально оставила их, когда уходила на работу. Думала, заберу их при нашей следующей встрече. Может быть, сегодня вечером? Ты ведь получил мои сообщения? – И резко замолчала, устремив на него ошеломленный взгляд и залившись краской.

      Ноги ее больше не будет у него дома. Ее время вышло.

      С ее лица сползла улыбка. Она встала, тряхнула рыжими волосами и подошла к нему.

      Гарри снова протянул ей серьги. На этот раз она их приняла, самодовольно, хотя и не столь уверенно улыбнувшись.

      – В чем дело, Гарри?

      – Ничего особенного. – Он попытался говорить СКАЧАТЬ