Название: Die schönsten Sagen des klassischen Altertums - Zweiter Teil
Автор: Gustav Schwab
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9783742772916
isbn:
gewaltsam entführt, hast meinen früheren Gatten erschlagen, mein Kind mir von der Brust
genommen und getötet. Schon zogen meine Brüder Kastor und Pollux auf ihren Rossen mit
Heeresmacht gegen dich heran. Mein alter Vater Tyndareos war es, der dich, den Flehenden, rettete,
und so wurdest du aufs neue mein Gemahl. Du selbst wirst es bezeugen, daß ich tadellos in diesem
Ehebunde war, deine Wonne im Hause und dein Stolz draußen. Drei Mädchen und diesen Sohn habe
ich dir geboren, und nun willst du des ältesten Kindes mich berauben; und fragt man dich, warum, so
antwortest du: damit dem Menelaos seine Ehebrecherin wieder zuteil werde! O zwinge mich nicht,
bei den Göttern, schlecht gegen dich zu werden, und sei nicht schlecht gegen mich! Du willst deine
Tochter opfern? Welch Gebet willst du dabei sprechen, was willst du dir beim Tochtermord erflehen?
Eine unglückselige Rückkehr, so wie du jetzt schmählich von Hause wegziehst? Oder soll ich etwa
Segen für dich erbitten? Müßte ich doch die Götter selbst zu Mördern machen, wenn ich es täte!
Warum soll es denn dein eigenes Kind sein, das als Opfer fällt? Warum sprichst du nicht zu den
Griechen: ›Wenn ihr vor Troja schiffen wollet, so werfet das Los darüber, wessen Tochter sterben
soll.‹ Nun soll ich, deine treue Gattin, mein Kind verlieren, während er, dessen Sache ausgefochten
wird, Menelaos, seiner Tochter Hermione sich ohne Sorgen erfreuen darf, während seine treulose
Gattin dieses Kind in Spartas Pflege geborgen weiß! Antworte, ob ich ein einziges ungerechtes Wort
gesagt habe. Ward aber von mir die Wahrheit gesprochen, o so töte doch deine und meine Tochter
nicht; tu es nicht, besinne dich!«
Jetzt warf sich auch Iphigenia zu den Füßen ihres Vaters und sprach mit erstickter Stimme: »Besäße
ich den Zaubermund des Orpheus, o Vater, daß ich Felsen lenken könnte, so wollte ich mich mit
beredten Worten an dein Mitleid wenden. Jetzt aber sind alle meine Künste nur Tränen, und anstatt
des Ölzweigs umflechte ich dein Knie mit meinem Leibe. Verdirb mich nicht frühzeitig, Vater; lieblich
ist das Licht zu schauen, nötige mich nicht, das zu sehen, was die Nacht verbirgt! Gedenke deiner
Liebkosungen, mit welchen du mich als Kind auf deinem Vaterschoße gewiegt hast! Noch weiß ich
alle deine Reden: wie du hofftest, mich in eines edlen Mannes Wohnung einzuführen, mich in
Wohlergehen und Blüte zu schauen, wenn du heimgekehrt wärest. Du aber hast das alles vergessen;
du willst mich töten! O tu es nicht, bei dieser Mutter beschwöre ich dich, die mich mit Schmerzen
geboren hat und jetzt noch größeren Schmerz um mich empfindet! Was gehen mich Helena und Paris
an? Warum muß ich sterben, weil er nach Griechenland gekommen ist? O blicke mich an; gönne mir
dein Auge, deinen Kuß, daß ich doch sterbend noch ein Andenken von dir empfange, wenn dich mein
Wort nicht mehr zu rühren vermag! Sieh deinen Knaben, meinen Bruder, an, Vater; schweigend fleht
er für mich. Er ist noch ein Küchlein; ich aber bin herangereift! So laß dich doch erweichen und
erbarme dich meiner. Das Licht zu schauen ist für Sterbliche doch das Holdseligste! Elend leben ist
besser als der allerschönste Tod.«
Aber Agamemnons Entschluß war gefaßt, er stand unerbittlich wie ein Fels und sprach: »Wo ich
Mitleid fühlen darf, da fühle ich Mitleid; denn ich liebe meine Kinder, ich wäre ja sonst ein Rasender.
Mit schwerem Herzen, o Gemahlin, führe ich das Schreckliche aus, aber ich muß. Ihr sehet ja, welch
ein Schiffsheer mich umringt, wie viele Fürsten im Kriegspanzer mich umstehen; diese alle finden die
Fahrt nach Troja nicht, Troja wird nicht erobert, wenn ich dich nicht opfere, Kind, nach dem
Ausspruche des Sehers. Diese Helden alle wollen den Entführungen der Griechenfrauen ein Ziel
stecken; sie sind es fest entschlossen; und bekämpft' ich nun diesen Götterspruch, so mordeten sie
euch und mich. Hier hat meine Macht eine Grenze; nicht meinem Bruder Menelaos, sondern ganz
Griechenland weiche ich.«
Kapitel 2
Ohne weitere Bitten abzuwarten, entfernte sich der König und ließ die jammernden Frauen allein in
seinem Zelte. Da hallte plötzlich Waffenlärm vor diesem. »Es ist Achill«, rief Klytämnestra freudig.
Vergebens suchte sich Iphigenia in tiefer Beschämung vor dem erheuchelten Bräutigam zu
verbergen. Der Sohn des Peleus trat, von einigen Bewaffneten begleitet, hastig in das Zelt:
»Unglückliche Tochter Ledas«, rief er, »das ganze Lager ist im Aufruhr und verlangt den Tod deiner
Tochter; ich selbst, der mich dem Geschrei widersetzte, wäre fast gesteiniget worden.« »Und deine
Myrmidonen?« fragte Klytämnestra mit stockendem Atem. »Die empörten sich zuerst«, fuhr Achill
fort, »und schalten mich einen liebeskranken Schwätzer. Mit diesem treuen Häuflein hier komme ich,
euch gegen den anrückenden Odysseus zu verteidigen. Tochter, klammere dich an deine Mutter;
mein Leib soll euch decken, ich will sehen, ob sie es wagen, den Sohn der Göttin anzugreifen, von
dessen Leben das Schicksal Trojas abhängt.« Diese letzten Worte, die einen Schimmer von Hoffnung
enthielten, gaben der Mutter den Atem wieder.
Jetzt aber machte sich Iphigenia aus ihren Armen los, richtete ihr Haupt auf und stellte sich mit
entschlossenen Schritten vor die Königin und den Fürsten: »Höret meine Reden an!« sprach sie mit
einer Stimme, die alles Zittern verloren hatte, »vergebens, liebe Mutter, zürnst du deinem Gatten; er
kann sich nicht gegen das Notwendige stemmen. Alles Lob verdient der Eifer dieses Fremdlings, aber
er wird es büßen СКАЧАТЬ