Русские писатели о цензуре и цензорах. От Радищева до наших дней. 1790–1990. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русские писатели о цензуре и цензорах. От Радищева до наших дней. 1790–1990 - Сборник страница 42

СКАЧАТЬ чувству

      И служим правде лишь одной!

1860-е годы

      Капнист П. И. Сочинения. Т. I. М., 1901. С. CXVIII.

      Николай Павлович Жандр (1818–1895) – литератор, переводчик, автор ряда дилетантских сочинений. Панегирик Петру Ивановичу Капнисту (1830–1898) – публицисту, драматургу, поэту, редактору «Правительственного вестника» и цензору Московского цензурного комитета. Капнист слыл одним из либеральнейших цензоров в эпоху подготовки реформы законодательства о печати в 60-е годы. См. о нем Перечень цензоров.

      Это – второй (см. ранее стихи Некрасова и других авторов, адресованных Н. Ф. Крузе) и, кажется, последний случай посвящения стихотворения «либеральному», «умному» цензору.

      В. С. Курочкин

      ***

      Над цензурою, друзья,

      Смейтесь, так же, как и я:

      Ведь для мысли и для слова,

      Откровенно говоря,

      Нам не нужно никакого

      Разрешения царя!

      Если русский властелин

      Сам не чужд кровавых пятен, —

      Не пропустит Головнин

      То, что вычеркнул Путятин[122].

      Над цензурою, друзья,

      Смейтесь, так же, как и я:

      Ведь для мысли и для слова,

      Откровенно говоря,

      Нам не нужно никакого

      Разрешения царя!

      Монархическим чутьем

      Сохранив в реформы веру,

      Что напишем, то пошлем

      Прямо в Лондон, к Искандеру[123].

      Над цензурою, друзья,

      Смейтесь, так же, как и я:

      Ведь для мысли и для слова,

      Откровенно говоря,

      Нам не нужно никакого

      Разрешения царя!

1861–1862

      Курочкин В. С. Собрание стихотворений. М., 1947. С. 107. Впервые: Каторга и ссылка. 1927. № 5. С. 32.

      Василий Степанович Курочкин (1831–1875) – поэт, переводчик, издатель и редактор самого популярного в 60—70-е годы сатирического журнала «Искра» (1859–1873). Поэт читал устно это стихотворение под видом «перевода из Беранже», но рефрен взят действительно из песни французского поэта «La censure».

      Природа, вино и любовь

      (Из былых времен)

      Трагедия в трех действиях, без соблюдения трех единств, так как происходит в разное время, в разных комнатах и под влиянием различных страстей и побуждений.

      ЛИЦА:

      Поэт, Редактор, Цензор.

Действие IПрирода

      Комната Поэта.

      Поэт

      (пишет и читает)

      Пришла весна. Увы! Любовь

      Не манит в тихие дубравы.

      Нет, негодующая кровь

      Зовет меня на бой кровавый!

      Кабинет Редактора.

      Редактор

      (поправляет написанное Поэтом и читает)

      Пришла весна. Опять любовь

      Раскрыла тысячу объятий,

      И я бы, кажется, готов

      Расцеловать всех меньших братий.

      Кабинет Ц е н з о р а.

      Цензор

      (поправляет написанное П о э т о м и поправленное Р е д СКАЧАТЬ



<p>122</p>

Не пропустит Головнин… – В декабре 1861 г. А. В. Головнин сменил на посту министра народного просвещения, которому тогда подчинялась цензура, Е. В. Путятина.

<p>123</p>

Искандер – псевдоним А. И. Герцена, создавшего в Лондоне Вольную русскую типографию, печатавшую «Полярную звезду» и «Колокол»; к нему и посылались произведения, которые по цензурным причинам не могли увидеть света в России того времени.