Море – мой брат. Одинокий странник (сборник). Джек Керуак
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Море – мой брат. Одинокий странник (сборник) - Джек Керуак страница 19

Название: Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)

Автор: Джек Керуак

Издательство:

Жанр: Контркультура

Серия:

isbn: 978-5-389-09619-6

isbn:

СКАЧАТЬ перешли пустынную проезжую часть и встали напротив закусочной. Огромные вязы склонялись над ними, тихо истекая дневным теплом. Собака гавкнула, нарушив тишину вечернего часа.

      – Сонное местечко, – кивнул Эверхарт со слабой улыбкой. – Интересно, каково это – жить в таком городишке, переваривать ужин в гамаке в яблоневом саду, отмахиваться от комаров и засыпать под колыбельную миллиона сверчков.

      – Звучит прямо вот благостно, – улыбнулся Уэсли. – Мой родной городок, Беннингтон, был во многом похож. Я ходил плавать на мельничный пруд, с полмили от дома, – его голос смягчился от воспоминаний, – и когда вылезала луна, я сидел на маленьком песчаном пляже и курил – не подпускал комаров…

      – Нам нужно съездить как-нибудь, – запланировал Билл с радостной усмешкой. – Твоя семья там?

      Уэсли угрюмо нахмурился и повел рукой:

      – Нет!

      – То есть?

      – Когда мать умерла, – с неохотой мрачно пробормотал Уэсли, – семья распалась, мы продали дом. Чарли уехал в Бостон и вошел в дело с моим дядькой – они открыли бар.

      – Чарли – это кто?

      – Старик мой.

      – А остальные? – продолжил Эверхарт с тихим сочувствием.

      – Сестры вышли замуж, братья разъехались – один в Новом Орлеане, видел его в тридцать девятом.

      Эверхарт положил руку на плечо Уэсли:

      – Старая усадьба разорена, мм? Старая история американской жизни, ей-богу. Самая прекрасная и душераздирающая история американской литературы, от Драйзера до Тома Вульфа, – да, домой возврата нет…[20]

      Уэсли сломал веточку пополам и отбросил.

      – Вряд ли есть, мужик, – наконец сказал он полушепотом. – Зависит от того, где дом… теряешь один, строишь другой.

      После этого они молчали, пока их не подобрал грузовик с бакалеей. Бакалейщик провез их три мили до пустынного перекрестка под фонарем. В почти полной темноте они забеспокоились о том, как попасть в Хартфорд, – оставалось миль пятнадцать к северу.

      Пока Билл ждал машину, Уэсли влез в сад поблизости и вернулся с пригоршней мелких зеленых яблок.

      – Не ешь, – предупредил он, – а то заболеешь. Смотри, как я расстреляю вон тот знак впереди.

      Билл засмеялся, глядя, как Уэсли тщательно подкручивает и мечет снаряды.

      – Хорошее упражнение, – пробормотал Уэсли. – Я был полупрофессиональным бейсболистом… питчером… «Беннингтонский блюз». Великая игра. Знаешь, где я сыграл свой последний бейсбольный матч?

      – Где? – усмехнулся Билл, поправляя очки.

      Уэсли метнул последнее яблоко и чуть-чуть промахнулся по мишени.

      – Ха! – выругался он.

      Повернулся, сунул руки в карманы и сказал Биллу со слабой улыбкой:

      – Мы с матросами сыграли матч по-дилетантски на поле в Бомбее. В грузе для американских солдат была экипировка, и лейтенант разрешил нам взять – перчатки, мячи, биты, все новехонькое.

СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Аллюзия на роман Томаса Вулфа «Домой возврата нет» (You Can’t Go Home Again, 1940), пер. Н. Галь и Р. Облонской.