Поэзия четырёх поколений. Андрей Межеричер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия четырёх поколений - Андрей Межеричер страница 10

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Ахъ, это вы, господинъ Тенебе Генсо, уважаемый учитель? Я сегодна привела къ вамъ своего мальчика, – гдѣ онъ? Надѣюсь, что онъ вамъ не въ тягость.

      Генсо.

      Нисколько. Онъ тамъ, въ задней комнатѣ, играетъ съ дѣтьми. Вы хотите его видѣть? Хотите проводить домой?

      Шіо.

      Да, да, – я хочу его взять съ собой.

      Генсо.

      Въ такомъ случаѣ, пойдемте. Прошу васъ, пройдите впередъ!

      (Шіо направляется къ двери; Генсо слѣдуетъ за нею и пытается ударить ее мечемъ. Она оборачивается и, увернувшисъ от удара, бросается къ пультамъ, хватаетъ ящикъ своего сына и им отражаетъ второй ударъ Генсо).

      Шіо.

      Что вы дѣлаете? Остановитесь!

      Генсо (еще разъ пытается ударитъ).

      Къ дьяволу!

      (Ударъ разбиваетъ пультъ, изъ котораго выпадаетъ бѣлый саванъ, куски бумаги съ написанными на нихъ молитвами, похоронный флагъ и др. принадлежности погребенія).

      Генсо – (пораженный).

      Чортъ! Что это такое? (опускаетъ мечъ). Что это значитъ?

      Шіо – (рыдая, падаетъ на колѣни.)

      О, господинъ, я заклинаю васъ, скажите: мой сынъ палъ жертвой? Жертвой за своего юнаго господина КванъШусаи? Заклинаю васъ, скажите мнѣ правду!

      Генсо.

      Вы сказали – жертва… вашъ сынъ – жертва!

      Развѣ вы намѣренно?.. Вы его нарочно…

      Интерьер театра «Кабуки» (Япония, средние века), для которого была написана «Теракоя»

      Шіо.

      О, мой милый ребенокъ! Да, онъ принесенъ въ жертву, добровольно принесенъ, чтобы спасти жизнь суверена. Иначе, къ чему бы этотъ саванъ, эти молитвы, этотъ флагъ съ надписью: «Наму амида бутеу»?

      Генсо.

      Женщина, вы приводите меня въ ужасъ!

      Ничего понять не могу: кто вы? Кто вашъ мужъ?

      (Стучатъ въ дверь. Матсуо входитъ, запираетъ за собою дверь и торжественно опускается на землю).

      Явленіе XII

      Прежніе и МАТСУО.

      Матсуо – (цитируетъ строфы, сочиненныя канцлеромъ Мичисане[2])

      «За мной моя слива умчалась,

      А вишня изсохла по мнѣ.

      Ужели одной лишь соснѣ

      Измѣна удѣломъ досталась?»

      (К Шiо).

      – Жена! Благую вѣсть я приношу:

      Котаро нашъ за господина умеръ!

      (Шіо, рыдая, бросается ницъ на землю).

      Подруга вѣрная и добрая моя!

      О, мать несчастная! Излей въ слезахъ

      Души святую скорбь… Простите, Генсо,

      Намъ малодушія порывъ: сердца

      Родителей свои права имѣютъ…

      Генсо – (удивленный и тронутый).

      Не знаю, наяву или во снѣ

      Васъ вижу я… Матсуо, вы ли это, —

      Мой кровный врагъ и Токигиры

      Вѣрнѣйшій рабъ и преданный вассалъ?

      Не вы-ль навѣки узы СКАЧАТЬ



<p>2</p>

См предисловiе