Great Expectations / Большие надежды. Чарльз Диккенс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Great Expectations / Большие надежды - Чарльз Диккенс страница

СКАЧАТЬ note">[3]

      My sister – Mrs. Joe Gargery,[4] who married the blacksmith. I never saw my father or my mother. The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a stout, dark man, with curly black hair.

      That day I was at the churchyard. I was very sad and began to cry.

      “Keep still,[5] you little devil!” cried a terrible voice, and a man stood up among the graves, “or I’ll cut your throat!”

      A fearful man with a great chain on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head.

      “Oh! Don’t cut my throat, sir,” I pleaded in terror. “Pray don’t do it, sir.”

      “Tell me your name!” said the man. “Quick!”

      “Pip. Pip, sir.”

      “Show me where you live,” said the man.

      I pointed to where our village lay, a mile or more from the church.

      “Now look here!” said the man. “Where’s your mother?”

      “There, sir!” said I. “She lies there.”

      “Oh!” said he. “And is that your father with your mother?”

      “Yes, sir,” said I; “him too.”

      “Ha!” he muttered then. “Who do you live with?”

      “My sister, sir – Mrs. Joe Gargery – wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.”

      “Blacksmith, eh?” said he. And looked down at his leg. You know what a file is?”

      “Yes, sir.”

      “And you know what wittles[6] is?”

      “Yes, sir.”

      “So you get me a file. And you get me wittles. Or I’ll have your heart and liver out.[7]

      I was dreadfully frightened. He held me by the arms, and went on in these fearful terms: —

      “You bring me, tomorrow morning early, that file and the wittles. You will do it, and you will never say a word about me. So you will live. If you do not do this, my friend will take your heart and liver out. A boy may lock his door, may be warm in bed, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that man will softly creep and creep his way to him and tear him open.[8] Now, what do you say?”

      I said that I would get him the file, and I would get him some food I could, and I would come to him early in the morning.

      “Now,” he said, “you remember what you’ve promised, and you remember that man, and you get home!”

      “Good night, sir,” I faltered and ran away.

      Chapter 2

      My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up “by hand.[9]

      She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand. Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with blue eyes. He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow.

      Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were – most of them, at that time. When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen. Joe and I were fellow-sufferers.[10] I raised the latch of the door and peeped in at him, sitting in the chimney corner.

      “Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she’s out now.”

      “Is she? Has she been gone long, Joe?”

      “Well,” said Joe, “about five minutes, Pip. She’s a coming! Get behind the door, old chap.[11]

      I took the advice. My sister, Mrs. Joe, came in.

      “Where have you been, you young monkey?” said Mrs. Joe, stamping her foot.

      “I have only been to the churchyard,” said I, from my stool, crying and rubbing myself.

      “Churchyard!” repeated my sister. “Churchyard, indeed! You may well say churchyard, you two. You’ll drive me to the churchyard, one of these days!”

      She applied herself to set the tea-things. But, though I was hungry, I dared not eat my slice. I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful man.

      It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight. I decided to steal some food afterwards and bring it to my new “friend”. Suddenly I heard shots.

      “Hark!” said I, when I had done my stirring; “was that great guns, Joe?”

      “Ah!” said Joe. “A convict ran away.”

      “What does that mean, Joe?” said I.

      Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, “Escaped.”

      I asked Joe, “What’s a convict?”

      “There was a convict off last night,[12]” said Joe, aloud, “after sunset. And they fired warning of him. And now it appears they’re firing warning of another.”

      “Who’s firing?” said I.

      “Ask no questions, and you’ll be told no lies,” said my sister.

      It was not very polite to herself, I thought. But she never was polite unless there was company.

      “Mrs. Joe,” said I, as a last resort, “Please tell me, where the firing comes from?”

      “Lord bless the boy![13]” exclaimed my sister, as if she didn’t quite mean that but rather the contrary. “From the Hulks!”

      “Oh-h!” said I, looking at Joe. “Hulks!”

      “And please, what’s Hulks?” said I.

      “Hulks are prison-ships![14]” exclaimed my sister.

      It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose. “I tell you what, young fellow,” said she, “People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad things.”

      I was in mortal terror of the man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted.

      In the early СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Joe Gargery – Джо Гарджери

<p>5</p>

Keep still! – Замолчи!

<p>6</p>

wittles – жратва

<p>7</p>

Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.

<p>8</p>

tear him open – зарежет его

<p>9</p>

she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»

<p>10</p>

fellow-sufferers – товарищи по несчастью

<p>11</p>

old chap – старина

<p>12</p>

There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

<p>13</p>

Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

<p>14</p>

prison-ships – плавучая тюрьма