140 Улыбалась в тени утеса
Весьма бесстрастная груша.
Не смертной женою
От смертного мужа
Рожден я;
145 Из девяти различных даров,
Из плода плодов,
Из плодов Господь сотворил меня,
Из цветов горной примулы,
Из почек деревьев и кустарников,
150 Из земли земной стихии.
Создавая меня из цветов крапивы,
Из воды девятого вала,
Мат вызвал меня волшебством,
И тогда я
155 Стал бессмертным.
Волшебством создал меня Гвидион,
Великий маг бриттов,
Ирис, Ирун,
Ирон, Медрон[37],
160 Постигнув мириады тайн,
Я стал равен ученостью Мату…
Я знаю, когда кесарь был
Наполовину сожжен.
Я владею исчислением звезд,
165 Живших до того, (как была создана) земля,
Из которой я появился на свет,
Я знаю, сколько существует миров.
В обычае всякого искусного барда —
Восхвалять свою родную землю.
170 Я играл в Ллухауре,
Я почивал на королевском пурпуре,
Не я ли делил уютное ложе
с Диланом Эйл Мором[38],
Меж колен
175 Принца,
На двух тупых копьях?
Когда с небес низверглись
В пучину потоки,
Обрушились яростно.
180 (Мне ведомо) четырежды по двадцать песен,
Дарующих им наслаждение.
Нет никого, ни юнца, ни старца,
Ни одного певца,
Никого, ни одного барда, кроме меня,
185 Кто знал бы все девятьсот,
Что известны мне и повествуют о мече, испившем крови.
Честь ведет меня.
Полезная ученость – дар Господа.
(Мне ведомо) убийство вепря,
190 Его появление, его исчезновение,
Языки, что ему известны.
(Мне ведом) свет, коему имя – Великолепие,
И число всевластных огней,
Что испускают пламенные лучи
195 Высоко над пучиной.
Я был пятнистой змеей на холме;
Я был гадюкой в озере;
Я побывал и злосчастной звездой.
Я был мельничным жерновом (?).
200 Мой плащ ал.
Я не изрекаю злых пророчеств.
Четырежды двадцать облачков дыма всякому,
Кто возжелает унести их:
И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.
Прекрасна соловая лошадь,
Но в тысячу раз лучше
Моя чалая,
Быстрая, словно чайка,
210 Которая не может миновать меня
Меж морем и берегом.
Не превосхожу ли я всех на кровавом поле?
Доля моя в добыче стократна.
Венец мой – из красных каменьев,
215 Из золота обод моего щита.
Не было и не известно никого,
Кто бы сравнялся со мною,
Кроме СКАЧАТЬ
37
Две загадочные строки, не поддающиеся однозначному прочтению. Можно предположить, что речь идет о топонимах или персонимах. Известный викторианский историк и знаток кельтских древностей У. Ф. Скин (William Forbes Skene, 1809–1892) в своем труде «Четыре древневаллийские книги» («Four Ancient Books of Wales», 1868) читал указанные строки как «of Eurys, Euron, / Euron, Modron» и полагал, что в поэме упомянуты таинственные волшебницы. Последнюю, Модрон, Скин предлагал отождествлять или с матерью героя Мабона, или с женой Уриена и матерью Оуэна. В таком случае Модрон – аналог галльской богини Матроны или кельтской Рианнон.
38