Баллада о драной душе. Александр Анатольевич Сидоров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Баллада о драной душе - Александр Анатольевич Сидоров страница 4

СКАЧАТЬ он без нимба – то есть абсолютно,

      Не то чтоб их судьба связала туго,

      Не то чтоб их союз скрепил Всевышний,

      А просто им – достаточно друг друга.

      И всё, что за окном – уже излишне.

      (Ноябрь 2000)

      Ведьмочка

      Кто меня с тобою повязал,

      Нас двоих стянул тугим арканом?

      У тебя зелёные глаза

      И улыбка с ласковым оскалом.

      У тебя петлистое ушко,

      Волосы пылающего цвета;

      И когда скисает молоко,

      Знаю точно я – ты рядом где-то,

      Ведьмочка, ведьмочка, ведьмочка…

      Образок ношу я на груди,

      Крест ерусалимский – на гайтане.

      «Господи, спаси и отведи!» –

      Осеняюсь я тремя перстами.

      Но опять пахнуло костерком,

      Но опять свилась петля тугая,

      Но опять скисает молоко

      Здравствуй! как леталось, дорогая?

      Ведьмочка, ведьмочка, ведьмочка,

      Ой, мама, ведьмочка, ведьмочка, ведьмочка…

      (18 сентября 2006)

      П.С. Припев с ведьмочкой принадлежит Андрею Широглазову, замечательному поэту и исполнителю песен. Он положил эти стихи на музыку.

      Лорелейное. От неба к бездне

      Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…

      Heinrich Heine

      Я не ведаю, что бы это значило…

      Генрих Гейне

      А женщины невесомо

      скользят, порхают над городом,

      воркуют своим особым

      волнующим южным говором,

      как будто сонные травы

      в тревожных морских глубинах,

      колышутся влево, вправо,

      лелея себя, любимых,

      себя, любимых, лелея,

      а нас, наивных, дурманя –

      воздушные лорелеи

      заоблачных аламаний.

      И мой чувствительный шнабель*

      в плену аромата злого,

      как глупый гаммельнский кнабе**

      у дудочки крысолова,

      и слепну днём, как сова, я,

      вдыхая запах сиреневый –

      а женщины уплывают

      в четвёртое измерение.

      Теряя точку опоры,

      ныряю в пучины следом,

      где все мои мутаборы***

      становятся жалким бредом…

      (5 декабря 2007)

      *Шнабель, он же шнобель – нос (der Schnabel – клюв).

      **Кнабе – мальчик.

      ***Мутабор – заветное слово, которое позволило калифу-аисту вернуть свой человеческий облик (Вильгельм Гауфф. "Калиф-аист").

      Кто-то скажет, что эти примечания излишни. Хотелось бы верить, но – увы, увы… Уже и то смелость отчаянная, что я не пояснил значения Лорелеи и Аламании.

      Сомнамбулическое

      Раны затянуты, СКАЧАТЬ