Сонеты Шекспира 21–39. С верой в невозможное (2). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 21–39. С верой в невозможное (2). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 5

СКАЧАТЬ I think on thee, and then my state

      (Like to the lark at break of day arising

      From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;

      For thy sweet love rememb’red such wealth brings

      That then I scorn to change my state with kings.

      Но «вспомню о тебе – Haply I think on thee» опять указывает на отсутствие личного общения.

      Да, мы видим некие новые обстоятельства, но в отношении поэта. Поэтому, какими бы ни были эти обстоятельства, повлиять на смену адресата они не могут. В рамках нашей логики для этого не предусмотрено правил.

      Анализу этих обстоятельств будет посвящена другая глава о сонете 29 – при сравнении с фактами биографий.

      Сонет 30

      Здесь мы видим обращение к адресату «dear friend» – милый друг.

      В английском языке возможен и смысл – «милая подруга», слова не поменяются.

      Да, обычно в непоэтической речи, если хотят дать определённость именно женскому роду, то к «friend» – друг, добавляют «girl» – девушка, но, если о «подруге» говорят в третьем лице. Например, «Вот моя подруга (girl-friend)».

      При прямом обращении к визави, как в сонете, такое уточнение звучит хамовато, а в поэтической речи это уточнение и не обязательно, ведь поэт связан возможностями размера строки.

      Сонет 30. Оригинальный текст

      When to the sessions of sweet silent thought

      I summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time’s waste:

      Then can I drown an eye (unused to flow)

      For precious friends hid in death’s dateless night,

      And weep afresh love’s long since cancelled woe,

      And moan th’expense of many a vanished sight;

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o’er

      The sad account of fore-bemoaned moan,

      Which I new pay as if not paid before:

      But if the while I think on thee (dear friend)

      All losses are restored, and sorrows end.

      Однако, мы обязаны определить не то, какой из вариантов перевода отразит род адресата, а то, какую из двух частей несоответствия считать мнимой.

      Несоответствие состоит в том, что сонет 30 по смыслу не противоречит предыдущей череде сонетов 21—29, так как мы видим и развитие темы: «вспомню о тебе – But if the while I think on thee (dear friend)» из сонета 29, и объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата, но в сонете, казалось бы, назван мужской род адресата, что противоречит указаниям на женщину сонетов 22—24.

      Но к чему такие сложности? Не проще ли признать это несоответствие противоречием, ведь прямо назван «дружеский», т.е. вероятнее мужской род адресата, а значит, можно говорить о смене адресата? Почему бы Шекспиру, находясь в тех же самых личных обстоятельствах, которые схожи в сонетах 29 и 30, не написать также сонет и для друга? Дело в том, что Шекспир не только взял в скобки это обращение к адресату, как бы подразумевая разное толкование.

      Кроме того, подобное обращение к женщине может свидетельствовать о том, что в отношениях с адресатом пока присутствует только духовная составляющая, как с другом, ведь они находятся в разлуке – личное общение отсутствует.

      Но окончательный вердикт о верности такой адресности сонета 30 поставил анализ сонетов 50 и 51, где Шекспир употребил одновременно и обращение к «другу», и оборот речи, который никак нельзя адресовать мужчине.

      Таким образом, в сонете 30 мы имеем дело со случаем, когда его верная адресность определяется не текущей, а последующими чередами сонетов.

      Кроме того, далее до сонета 37 противоречий не будет, т.е. адресат не сменится, и если это – друг, а не подруга, то начинают СКАЧАТЬ