Перевод и межкультурное взаимодействие. А. А. Яковлев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевод и межкультурное взаимодействие - А. А. Яковлев страница 10

СКАЧАТЬ для того, чтобы ПТ стал содержательным и функциональным эквивалентом ИТ. Адекватность – совокупность конкретных действий и операций, необходимых для того, чтобы ПТ стал коммуникативным эквивалентном ИТ в данных условиях. Следует сразу же отметить, что коммуникацию мы понимаем не как простую передачу кодированного сообщения от одного индивида другому [Леонтьев 2007: 25; 2005: 13, 27], а, скорее, как общение. Эквивалентность – это процесс выражения смыслового содержания ИТ, процесс выбора средств для такого выражения; адекватность − процесс наполнения ПТ коммуникативными возможностями для данных условий, процесс выбора конкретного способа выражения содержания ИТ, который (способ) соответствует данным условиям. Через адекватность перевод как вид речевой деятельности получает связь с переводом как видом межъязыкового посредничества, переводом-общением.

      Такая трактовка эквивалентности и адекватности включает в себя и делает необязательным распространенное понятие стратегии перевода. Эквивалентность подчинена общим целям перевода, адекватность – целям перевода в конкретных условиях; в любом случае, это целенаправленные процессы, причем их цели подчинены переводу в целом и во многом совпадают. Переводчик не вырабатывает четкой стратегии, пока не попадет в конкретные условия осуществления перевода, но здесь имеют место эквивалентность и адекватность. О стратегии можно говорить, но лишь относительно перевода-общения.

      Говоря другими словами, благодаря эквивалентности продукт перевода становится содержательным и функциональным эквивалентом исходного текста. Адекватность же обеспечивает то, что ПТ станет коммуникативным эквивалентом ИТ. Эквивалентность можно охарактеризовать как интенциональный аспект перевода (какой набор смыслов нужно передать), адекватность – как операциональный аспект (как передать этот смысл). Но именно как процесса целиком, ведь средства выражения одного и того же смысла зависят именно от конкретных условий – как лингвистических, так и экстралингвистических. Динамичность эквивалентности и адекватности состоит также в их взаимопереходах. Один и тот же комплекс смыслов может иметь различную значимость в различных условиях, но и разница в условиях обусловливает различие ролей разных аспектов смысла. Отсюда следует, что перевод, адекватный в одном случае, может быть неадекватным в другом. Более того, в определенных условиях перевод может быть адекватным, но не быть эквивалентным. То есть хотя ПТ и выполняет ту же функцию (хотя бы и потенциально) в коммуникации, что и ИТ, но ПТ не является содержательным эквивалентом последнего: коммуникативная функция выполняется за счет иного содержания и смысла. Если эквивалентность можно рассматривать «в вакууме», то об адекватности нельзя ничего сказать, не зная конкретных условий перевода.

      Обратимся теперь к рассмотрению понятия «единица перевода».

      Традиционные взгляды на перевод исходят, так сказать, из арифметического СКАЧАТЬ