Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии. Ольга Фельде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - Ольга Фельде страница 8

СКАЧАТЬ и Канада, продиктован тем фактом, что наука о природных пожарах – лесная пирология – исторически наиболее активно начала развиваться именно в этих странах и наибольшие успехи в фундаментальных и прикладных аспектах были достигнуты также в них.

      2.1. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в России

      В подъязыке лесной пирологии терминологический аппарат начал складываться еще задолго до официального выделения дисциплины в самостоятельную науку [Софронова, 2008]. Можно выделить три этапа в формировании подъязыка лесной пирологии:

       I. Донаучный (исторический) этап (до XIX в.) характеризуется использованием общеупотребительной лексики в отношении лесных пожаров и их тушения, а также применением народных терминов лесного хозяйства: гарь/гарник (место, опустошенное лесным пожаром), горельник (выгоревший или с умыслом выжженный лес, пожарище в лесу), огнище/пал/пальник (место из-под срубленного или сожженного леса) [Собичевский, 1890: 59–68]. Данная лексика подробно изучалась современными диалектологами и когнитологами [см. Протасова, 2004; Вертухова, 2009; Мочелевская, 2009].

      Подъязык лесоводства XVIII в. характеризуется лексическим заимствованием небольшого числа немецких терминов в основном только в названиях должностей при параллельном использовании русских эквивалентов. Такая двойственность – особенность языка Петровской эпохи, по В. В. Виноградову [1982: 69]. Так, впервые 6 апреля 1722 г. в России были введены должности лесничих – вальдмейстеров (Waldmeister), а 19 июня 1722 г. именным указом царя была дана инструкция главному лесничему – обервальдмейстеру (Oberwaldmeister) Глебову о сбережении от пожаров и размножении корабельных лесов. Анализ текстов позволил заключить, что терминология лесной пирологии в это время еще не сложилась, так как в ее основе заложена общеупотребительная лексика.

       II. Преднаучный этап приходится на XIX – начало XX в., когда наибольшее влияние на развитие русского лесоводства оказало немецкое лесоводство. Тогда начался активный перевод трудов немецких лесоводов (Л. Гартиг, Р. Вебер, И. Ф. Юдейх, А. Кирхгоф, И. И. Паульсон, Г. Котте и др.). Причем пополнение русской терминологии происходило в основном за счет словообразовательного калькирования, например: пробная площадь – Probefläche, подлесок/подрост – Unterwuchs, подстилка – Unterlage/Unterbettung, древостой – Baumbestand, полнота – Bestandesdichte, сомкнутость – Bestandesschluss, полукустарники – Halbstrauch, лесные культуры – Waldkultur, одновозрастный – gleichalterig, разновозрастный – verschiedenaltrig, спелый древостой – hiebsreif Baumbestand (досл. «спелый к рубке древостой»), перестойный древостой – überständig Baumstand, светолюбивый – lichtbedürftig, теневыносливый – schattenertragend, тип леса – Waldtyp, горючий материал – Heizmaterial, беспламенное горение – flammenlose Verbrennung. К семантическому калькированию можно отнести термины покров – Bedeckung, насаждение – Bestand; к лексическому заимствованию относится лесоводческий термин бонитет Bonität.

      В этот период одним из первых словарей, в который вошел раздел по лесному хозяйству, стал словарь СКАЧАТЬ