Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход - Марина Троссель страница 17

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Несомненно, заимствование лексических единиц является естественным процессом языкового развития. Привлечение терминов из иностранных языков, бесспорно, является положительным явлением. Часто вместе с приходом какого-либо нового предмета или явления в язык, в том числе и профессиональный, заимствуется и его название. Подобным образом в подъязыке ЛП появились такие термины как: глюкарз – ‘стамеска с длинной шейкой и коротким изогнутым полотном’; грутгебель – ‘разновидность рубанка’; коллапс дефект сушки древесины, представляющий собой резкое сжатие волокон древесины’; майзель косая стамеска, служащая для чистовой обработки и отрезания деталей при работе деревом на токарном станкеи т.д. Общеизвестно, что подъязыки науки, техники и различных производств во многом пополняются за счет интернациональной лексики. Не является исключением подъязык ЛП, который имеет в своем составе такие интернационализмы, как: аспирация – ‘обработка воздухом’, интарсия – ‘вид инкрустации на мебели и других деревянных изделиях’, кант – ‘четырехгранный деревянный брус’, коллапс – ‘дефект сушки древесины, представляет собой довольно резкое сжатие (сморщивание) волокон древесины’, фауты – ‘порок, изъян отдельных участков древесины, снижающий ее качество и ограничивающие возможности ее использования’ и т.д.

      Между тем, следует отметить, что введение новых интернационализмов не всегда является целесообразным. Мы полностью разделяем точку зрения Т. Р. Кияка и ряда других терминологов и считаем, что не следует искать иноязычное слово и вводить его в употребление, если в родном языке существует привычное и мотивированное наименование с тем же значением, компактное по своей форме. Показательны в этом смысле следующие примеры исконных и заимствованных наименований, которые сосуществуют на данный момент в подъязыке ЛП: борд – ‘тонкая доска’; бимс – ‘брус’; кант – ‘четырехгранный брус’; капбалка – ‘двухгранный брус’; коммон – ‘рядовой сорт пиломатериала’; пропс – ‘рудничная стойка, продаваемая на экспорт’; стрипсы – ‘пиломатериал толщиной менее 51 мм, шириной менее 100 мм’; стрингеры – ‘поперечный брус’; скентлинги – ‘чистообрезной пиломатериал хвойных или лиственных пород’; тимбер – ‘пиломатериал’; триммер – ‘многопильная рама поперечно раскроя’; флоринг – ‘половая доска’; эджер (син. зеймер) – ‘круглопильный обрезной станок’ и др.

      Следует отметить, что употребление исконных и заимствованных наименований носит ситуативный характер. В результате анализа различных источников (специальной литературы в области лесопиления, терминологических словарей, ГОСТов, устной речи работников отрасли) можно с уверенностью сказать, что заимствования используются, как правило, в письменной речи ученых. Рабочие-практики употребляют преимущественно исконные наименования.

      В результате количественного анализа специальных наименований подъязыка ЛП было выявлено, что заимствованная лексика составляет 10 % от их общего числа. 1,5 % составляет интернациональная лексика, которая СКАЧАТЬ