Поэзия садов. Дмитрий Лихачев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия садов - Дмитрий Лихачев страница 20

СКАЧАТЬ человечества. Это последнее и позволяет объединить образ рая с образом Богоматери. Каждая деталь в монастырских садах имела символическое значение, чтобы напоминать монахам об основах божественного домостроительства, христианских добродетелях и т. п. «Ваза керамическая, украшенная орнаментом, с „огненной“ бульбоносной лилией (L’bulbiperum) и „королевскими лилиями“ (ирисами) указывает на „тело“ Божьего Сына, младенца мужского пола, которого Бог создал из „красной глины“»[76]. Другой сосуд, стеклянный, прозрачный, с аквилегией (олицетворение Святого Духа), с гвоздиками (олицетворение чистой любви), символизирует саму чистоту Девы Марии[77].

      Внутренние дворики старинных английских колледжей Оксфорда и Кембриджа, большинство которых (колледжей) были по своему происхождению «учеными монастырями», отчасти продолжают традиции этих монастырских садов в клуатрах, но отличие в том, что сейчас эти внутренние дворики колледжей содержат по преимуществу только аккуратные газоны и некоторые элементы символического убранства (например, статую основателя колледжа[78], колодец и пр.). Рай как творение противопоставляется природе, праформе и хаосу. С символикой «закрытого сада» нужно связывать и светские (с оттенком греховности) представления о «садах любви», «садах наслаждений». Нужно учитывать также, что в Средние века весьма распространенными были «травники» – аптечные огороды. «Полезность» и «красота» и наставительность были в средневековых представлениях очень часто прочно соединены.

      Земной рай у Данте также соединяет в себе все компоненты, воздействующие на различные человеческие чувства. Рай – не только услаждение для глаз, но в такой же мере – для слуха, обоняния, вкуса, для ума и высоких эмоций.

      Сквозь сумму метафизических образов, символов и абстракций в изображении рая у Данте сквозят реальные черты вечной весны, обилия и разнообразия.

      И свет предстал мне в образе потока,

      Струится блеск, волшебною весной

      Вдоль берегов расцвеченный широко.

      Живые искры, взвившись над рекой,

      Садились на цветы, кругом порхая,

      Как яхонты в оправе золотой;И словно хмель в их запахе впивая,

      Вновь погружались в глубь чудесных вод;

      И чуть одна нырнет, взлетит другая.

      «Порыв, который мысль твою влечет

      Постигнуть то, что пред тобой предстало,

      Мне тем милей, чем больше он растет.

      Но надо этих струй испить сначала,

      Чтоб столь великой жажды зной утих».

      Так солнце глаз моих[79], начав, сказало;

      И вновь: «Река, топазов огневых

      Взлет и паденье, смех травы блаженный –

      Лишь смутные предвестья правды их.

      Они не по себе несовершенны,

      А это твой же собственный порок,

      Затем что слабосилен взор твой бренный»[80].

      Сады СКАЧАТЬ



<p>76</p>

См., например, работу Дж. Фрезера «Фольклор в Ветхом завете» (Наука и жизнь. 1984. № 6. С. 98–103).

<p>77</p>

Цоффка В. В. Ирисы на все времена. – Цит. по рукописи.

<p>78</p>

В Виндзоре статуя основателя Итон-колледжа в его внутреннем дворике – короля Генриха VIII – пользуется до сих пор ритуальными привилегиями: ее можно обходить только справа.

<p>79</p>

Имеется в виду Беатриче.

<p>80</p>

Алигьери Данте. Божественная комедия / Пер. М. Лозинского; Изд. подг. И. Н. Голенищев-Кутузов. М., 1968. (Сер. «Литературные памятники»). С. 447–448 («Рай», Песнь тридцатая).