Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband. Жан-Батист Мольер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband - Жан-Батист Мольер страница

СКАЧАТЬ

      Molière

      Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband

      INTRODUCTORY NOTICE

      Six months after the brilliant success of the Précieuses Ridicules, Molière brought out at the Théâtre du Petit-Bourbon a new comedy, called Sganarelle, ou le Cocu Imaginaire, which I have translated by Sganarelle, or the self-deceived Husband. It has been said that Molière owed the first idea of this piece to an Italian farce, Il Ritratto ovvero Arlichino cornuto per opinione, but, as it has never been printed, it is difficult to decide at the present time whether or not this be true. The primary idea of the play is common to many commedia dell' arte, whilst Molière has also been inspired by such old authors as Noël Du Fail, Rabelais, those of the Quinze joyes de Mariage, of the Cent nouvelles Nouvelles, and perhaps others.

      The plot of Sganarelle is ingenious and plausible; every trifle becomes circumstantial evidence, and is received as conclusive proof both by the husband and wife. The dialogue is sprightly throughout, and the anxious desire of Sganarelle to kill his supposed injurer, whilst his cowardice prevents him from executing his valorous design, is extremely ludicrous. The chief aim of our author appears to have been to show how dangerous it is to judge with too much haste, especially in those circumstances where passion may either augment or diminish the view we take of certain objects. This truth, animated by a great deal of humour and wit, drew crowds of spectators for forty nights, though the play was brought out in summer and the marriage of the young king kept the court from Paris.

      The style is totally different from that employed in the Précieuses Ridicules, and is a real and very good specimen of the style gaulois adapted to the age in which Molière lived. He has often been blamed for not having followed up his success of the Précieuses Ridicules by a comedy in the same style, but Molière did not want to make fresh enemies. It appears to have been a regular and set purpose with him always to produce something farcical after a creation which provoked either secret or open hostility, or even violent opposition.

      Sganarelle appears in this piece for the first time, if we except the farce, or rather sketch, of the Médecin volant, where in reality nothing is developed, but everything is in mere outline. But in Sganarelle Molière has created a character that is his own just as much as Falstaff belongs to Shakespeare, Sancho Panza to Cervantes, or Panurge to Rabelais. Whether Sganarelle is a servant, a husband, the father of Lucinde, the brother of Ariste, a guardian, a faggot-maker, a doctor, he always represents the ugly side of human nature, an antiquated, grumpy, sullen, egotistical, jealous, grovelling, frightened character, ever and anon raising a laugh on account of his boasting, mean, morose, odd qualities. Molière was, at the time he wrote Sganarelle, more than thirty years old, and could therefore no longer successfully represent Mascarille as the rollicking servant of the Blunderer.

      This farce was published by a certain Mr. Neufvillenaine, who was so smitten by it that, after having seen it represented several times, he knew it by heart, wrote it out, and published it, accompanied by a running commentary, which is not worth much, and preceded by a letter to a friend in which he extols its beauties. Molière got, in 1663, his name inserted, instead of that of Neufvillenaine, in the privilége du roi.

      Mr. Henry Baker, the translator of this play, in the "Select Comedies of M. de Molière, London, 1732," oddly dedicates it to Miss Wolstenholme [Footnote: I suppose the lady was a descendant of Sir John Wolstenholme, mentioned in one of the notes of Pepy's Diary, Sept. 5, 1662, as created a baronet, 1664, an intimate friend of Lord Clarendon's, and collector outward for the Port of London – ob. 1679.] in the following words: —

       MADAM,

      Be so good to accept this little Present as an Instance of my high Esteem. Whoever has any Knowledge of the French Language, or any Taste for COMEDY, must needs distinguish the Excellency of Moliére's Plays: one of which is here translated. What the English may be, I leave others to determine; but the ORIGINAL, which you receive along with it, is, I am certain, worthy your Perusal.

      Tho' what You read, at present, is called a DEDICATION, it is, perhaps, the most unlike one of any thing You ever saw: for, You'll find not one Word, in Praise, either of Your blooming Youth, Your agreeable Person, Your genteel Behaviour, Your easy Temper, or Your good Sense… and, the Reason is, that I cannot for my Life bring myself to such a Degree of Impertinence, as to sit down with a solemn Countenance, and Take upon me to inform the World, that the Sun is bright, and that the Spring is lovely.

      My Knowledge of You from Your Infancy, and the many Civilities I am obliged for to Your Family, will, I hope, be an Excuse for this Presumption in,

      MADAM, Your most obedient humble servant

       H. B.

      Enfield,

      Jan. 1st 1731-2.

      This play seems to have induced several English playwrights to imitate it. First, we have Sir William D'Avenant's The Playhouse to be Let, of which the date of the first performance is uncertain. According to the Biographia Britannica, it was "a very singular entertainment, composed of five acts, each being a distinct performance. The first act is introductory, shows the distress of the players in the time of vacation, that obliges them to let their house, which several offer to take for different purposes; amongst the rest a Frenchman, who had brought over a troop of his countrymen to act a farce. This is performed in the second act, which is a translation of Moliére's Sganarelle, or the Cuckold Conceit; all in broken French to make the people laugh. The third act is a sort of comic opera, under the title of The History of Sir Francis Drake. The fourth act is a serious opera, representing the cruelties of the Spaniards in Peru. The fifth act is a burlesque in Heroicks on the Amours of Cæsar and Cleopatra, has a great deal of wit and humour, and was often acted afterwards by itself."

      With the exception of the first act, all the others, which are separate and distinct, but short dramatic pieces, were written in the time of Oliver Cromwell, and two of them at least were performed at the Cockpit, when Sir William D'Avenant had obtained permission to present his entertainments of music and perspective in scenes.

      The second imitation of Sganarelle is "Tom Essence, or the Modish Wife, a Comedy as it is acted at the Duke's Theatre, 1677. London, printed by T. M. for W. Cademan, at the Pope's Head, in the Lower Walk of the New Exchange in the Strand, 1677." This play is written by a Mr. Thomas Rawlins, printer and engraver to the Mint, under Charles the First and Second, and is founded on two French comedies – viz., Molière's Sganarelle, and Thomas Corneille's Don César d' Avalos. The prologue is too bad to be quoted, and I doubt if it can ever have been spoken on any stage. This play is written partly in blank verse, partly in prose; though very coarse, it is, on the whole, clever and witty. Old Moneylove, a credulous fool, who has a young wife (Act ii., Scene I), reminds one at times of the senator Antonio in Otway's Venice Preserved, and is, of course, deceived by the gallant Stanley; the sayings and doings of Mrs. Moneylove, who is "what she ought not to be," and the way she tricks her husband, are very racy, perhaps too much so for the taste of the present times. I do not think any dramatist would now bring upon the stage a young lady like Theodocia, daughter of old Moneylove, reading the list about Squire Careless. Tom Essence is a seller of perfumes, a "jealous coxcomb of his wife;" and Courtly is "a sober gentleman, servant to Theodocia;" these are imitations of Sganarelle and Lelio. Loveall, "a wilde debaucht blade," and Mrs. Luce, "a widdow disguis'd, and passes for Theodocia's maid," are taken from Corneille.

      In the epilogue, the whole of which cannot be given, Mrs. Essence speaks the following lines:

      "But now methinks a Cloak-Cabal I see,

      Whose Prick-ears glow, whilst they their Jealousie

      In СКАЧАТЬ