БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ-Джеймс Дашнер

ТРАНСЕРФИНГ РЕАЛЬНОСТИ - Вадим Зеланд
БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ - Джеймс Дашнер
Обыденный Дозор. Лучшая фантастика 2015 (сборник) - Сергей Лукьяненко,Александр Тюрин,Вячеслав Бакулин,Дарья Зарубина,Дмитрий Силлов,Василий Орехов,Юлия Зонис,Леонид Каганов,Виктор Дубчек,К. Терина,Святослав Логинов,Евгений Лукин,Наталья Резанова,Александр Бачило,Николай Желунов,Андрей Синицын
Город падших ангелов - Кассандра Клэр
Кадры решают всё - Роман Злотников
Землянин - Роман Злотников
Войны начинают неудачники - Вадим Панов
Чистилище - Сергей Тармашев
Ареал. Заражение - Сергей Тармашев
Самоволка - Михаил Тырин,Сергей Лукьяненко
Лесовик-2 - Евгений Старухин
Сквозь Топку - Джеймс Дашнер
Наследие - Сергей Тармашев
Голодные игры - Сьюзен Коллинз
Командор войны - Вадим Панов
Кремль 2222. Петербург - Дмитрий Силлов
Кей Дач. Трилогия - Сергей Лукьяненко
Возле Тьмы. Чужой - Андрей Круз,Мария Круз
Спецгруппа «Нечисть». Экспансия - Александр Ищук
Атака по правилам - Вадим Панов

Обложка
Описание произведения:
Название: БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ-Джеймс Дашнер

Автор: Джеймс Дашнер,

Жанр: Боевая фантастика,

Серия: ,

Издательство : ,

Язык: ru

Аннотация:
sonate10 Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья! От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста. Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули?  Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... 
Поделиться в соц сетях
Реклама
Читать онлайн
Популярные книги из серии
Популярные книги издательства
Комментарии
Яндекс.Метрика